Hayao Miyazaki

[Portrait of Hayao Miyazaki]

Hayao MIYAZAKI is one of the greatest animators and directors in Japan. The entertaining plots, compelling characters and breathtaking animation in his films have earned him international renown from critics as well as public recognition within Japan. Disney's commitment to introduce the films to the rest of the world will let more people appreciate the high-quality works Miyazaki has given us.
 
 

[Miyazaki self-portrait]Hayao Miyazaki was born in Tokyo on January 5, 1941. He started his career in 1963 as an animator at the studio Toei Douga, and was subsequently involved in many early classics of Japanese animation. From the beginning, he commanded attention with his incredible ability to draw, and the seemingly-endless stream of movie ideas he proposed.

In 1971, he moved to A Pro with Isao Takahata, then to Nippon Animation in 1973, where he was heavily involved in the World Masterpiece Theater TV animation series for the next five years. In 1978, he directed his first TV series, Conan, The Boy in Future, then moved to Tokyo Movie Shinsha in 1979 to direct his first movie, the classic Lupin III: The Castle of Cagliostro.

In 1984, he released Nausicaä of the Valley of Wind, based on the manga (comic) of the same title he had started two years before. The success of the film led to the establishment of a new animation studio, Studio Ghibli, at which Miyazaki has since directed, written, and produced many other films with Takahata. All of these films enjoyed critical and box office successes. In particular, Miyazaki's Princess Mononoke received the Japan Academy Award for Best Film and was the highest-grossing (about US$150 million) domestic film in Japan's history until it was taken over by another Miyazaki work, Spirited Away.

In addition to animation, Miyazaki also draws manga. His major work was the Nausicaä manga, an epic tale he worked on intermittently from 1982 to 1994 while he was busy making animated films. Another manga, Hikoutei Jidai, was later evolved into his 1992 film Porco Rosso.
 

Other Resources on the Web

 
[Portrait of Hayao Miyazaki]

Hayao MIYAZAKI is one of the greatest animators and directors in Japan. The entertaining plots, compelling characters and breathtaking animation in his films have earned him international renown from critics as well as public recognition within Japan. Disney's commitment to introduce the films to the rest of the world will let more people appreciate the high-quality works Miyazaki has given us.
 
 

[Miyazaki self-portrait]Hayao Miyazaki was born in Tokyo on January 5, 1941. He started his career in 1963 as an animator at the studio Toei Douga, and was subsequently involved in many early classics of Japanese animation. From the beginning, he commanded attention with his incredible ability to draw, and the seemingly-endless stream of movie ideas he proposed.

In 1971, he moved to A Pro with Isao Takahata, then to Nippon Animation in 1973, where he was heavily involved in the World Masterpiece Theater TV animation series for the next five years. In 1978, he directed his first TV series, Conan, The Boy in Future, then moved to Tokyo Movie Shinsha in 1979 to direct his first movie, the classic Lupin III: The Castle of Cagliostro.

In 1984, he released Nausicaä of the Valley of Wind, based on the manga (comic) of the same title he had started two years before. The success of the film led to the establishment of a new animation studio, Studio Ghibli, at which Miyazaki has since directed, written, and produced many other films with Takahata. All of these films enjoyed critical and box office successes. In particular, Miyazaki's Princess Mononoke received the Japan Academy Award for Best Film and was the highest-grossing (about US$150 million) domestic film in Japan's history until it was taken over by another Miyazaki work, Spirited Away.

In addition to animation, Miyazaki also draws manga. His major work was the Nausicaä manga, an epic tale he worked on intermittently from 1982 to 1994 while he was busy making animated films. Another manga, Hikoutei Jidai, was later evolved into his 1992 film Porco Rosso.
 

Other Resources on the Web

 

Princess Mononoke Trailer

Princess Mononoke Trailer

La princesa Mononoke

La princesa Mononoke

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
La princesa Mononoke
もののけ姫
(Mononoke Hime)
Género Fantasía
Película
Dirección Hayao Miyazaki
Estudio Studio Ghibli
Producción Toshio Suzuki
Música Jō Hisaishi
Guion Hayao Miyazaki
Reparto Yôji Matsuda
Yuriko Ishida
Akihiro Miwa
Yûko Tanaka
Kaoru Kobayashi
Lanzamiento 1997
Duración 134 minutos
Ficha en Internet Movie Database

La Princesa Mononoke (もののけ姫, Mononoke Hime?) (1997) es una película de animación japonesa de Hayao Miyazaki.[1] Ambientada en el Japón medieval, se centra en la lucha entre los guardianes sobrenaturales de un bosque y los humanos que necesitan sus recursos, visto por el forastero Ashitaka. "Mononoke" no es un nombre, sino una descripción que puede ser traducida en este contexto como: "espíritu vengador", haciendo el título de la película La Princesa de los Espíritus Vengadores.

Contenido

Argumento

La tierra natal de Ashitaka

El último príncipe Emishi (ainu), Ashitaka, salva a su aldea del asalto de un Tatarigami, un demonio que destruye todo lo viviente tan solo al tocarlo. Usando su arco, Ashitaka le da muerte aunque es herido por este, dejando una oscura marca en su brazo. Al observar el cadáver del monstruo, Ashitaka descubre que en realidad era el dios jabalí Nago, que por medio del sufrimiento y el odio fue maldito hasta convertirse en Tatarigami. Ashitaka consulta a los ancianos de la aldea, temiendo por su vida al sospechar que la herida dejada por el demonio en su mano le haya transmitido su maldición. Ellos descubren una enorme bola de hierro en el cuerpo de Nago, y deducen que podría ser la causa del sufrimiento del jabalí que le llevo a la locura. La anciana del pueblo relata a Ashitaka que aunque su herida sólo cubre su brazo, se irá extendiendo por el cuerpo de Ashitaka hasta que muera. La maldición es un arma de doble filo, ya que en los momentos en los que se deje llevar por el odio obtendrá una fuerza increíble a cambio de que la maldición se propague más rápido. Cuando esto ocurre, su brazo se llena de gusanos negros retorciéndose, similares a los que tenía Nago.

La anciana recomienda a Ashitaka viajar hacia el oeste con la intención de ir a la tierra natal de Nago y encontrar el lugar del que proviene la misteriosa bola de hierro, en busca de una cura. También le advierte de que durante su viaje deberá "ver con los ojos vacíos de odio". Al aceptar su destino tiene que aceptar también su exilio de su tierra natal, a la que no podrá volver nunca más y dejará a los Emishi sin heredero. Ashitaka monta a Yakul, su leal ciervo rojo y se dispone a partir sin mirar atrás, ya que está mal visto en la aldea despedirse de alguien que parte al exilio. Sólo una persona despide a Ashitaka, una chica a que él llama "hermana pequeña", quien le regala una daga de cristal para que no se olvide de ella.

Viaje a la ciudad del hierro

En su viaje hacia el oeste Ashitaka ve como unos samuráis saquean un poblado indefenso. Ante tal injusticia, intenta distraerlos usando su arco, pero en ese momento se activa la maldición y le otorga a la flecha un poder sobrenatural. Aunque él sólo pretendía distraer a los samuráis, la maldición hace que su disparo vaya con tal fuerza que arranque los brazos de uno de ellos y decapite a otro. Tras esto, Ashitaka descubre que cuando la maldición aflora, la marca se extiende por su cuerpo con mayor velocidad.

En la siguiente aldea se encuentra con un extraño monje, Jigo, salvado por Ashitaka durante el ataque anterior. Tras mostrarle el trozo de metal extraído de Nago, el monje le comenta que quizá encuentre respuestas en un lugar llamado "La ciudad del hierro".

Mientras tanto, en una colina no muy lejana, una manada de kamis del clan del lobo[2] que asaltan a una caravana que transporta arroz a la ciudad del hierro. Uno de los lobos es montado por una mujer, la princesa Mononoke. La lider de la manada, Moro, madre de los otros lobos del grupo recibe un disparo de Lady Eboshi, la dirigente de la Ciudad del Hierro, y cae rodando por la colina.

En su camino hacia la Ciudad del Hierro, Ashitaka pasa por debajo de la colina donde tuvo lugar el combate y donde han caído parte de los heridos y muertos. Ashitaka ve a la princesa Mononoke escupiendo la sangre de la herida de Moro con la intención de sanar la infección y purificarla. Trata de hablar con ella, pero esta sólo le dice que se vaya.

Algunos kodamas, o espíritus del bosque, aparecen y Ashitaka les pide ayuda. Ellos lo guían a través del bosque, y lo conducen a él y a los dos heridos supervivientes a la ciudad del hierro.

La ciudad del hierro

Ashitaka finalmente llega a la ciudad del hierro donde se encuentra con Lady Eboshi, quien le desvela gran parte de los detalles relacionados con su maldición. La ciudad del hierro lleva mucho tiempo en guerra con los animales del bosque debido a la tala de árboles para extraer el metal de las minas. Los animales, furiosos por la destrucción de su hábitat, han emprendido una guerra contra los humanos. Así, en una batalla entre el clan de los jabalíes y los humanos, Eboshi hirió con su fusil a Nago causándole dicha maldición. Ashitaka se enfada por el comportamiento destructivo de Eboshi, sobre todo porque le ha afectado a él. Más tarde se da cuenta de que Eboshi ha creado en la ciudad del hierro una comunidad donde grupos sociales como los leprosos o las prostitutas son tratados por igual; situación que sólo podrá mantenerse si se continúa con la extracción de hierro.

San, la princesa de los lobos (princesa Mononoke) ha intentado varias veces asesinar a Lady Eboshi con la idea de que la ciudad caería sin su liderazgo. Mientras Ashitaka está en la ciudad, San hace una de estas incursiones, dispuesta a retar a un duelo a Eboshi. Ashitaka se da cuenta de que el duelo es una trampa de la gente de la ciudad y lo detiene. Tras dejar a ambas inconscientes, toma a cuestas a San e intenta dejar la ciudad. Una de las mujeres le dispara sin querer. Aun así, Ashitaka continúa caminando con San a cuestas, a pesar de perder mucha sangre. Finalmente usa la fuerza de su maldición para abrir la puerta de la ciudad (que normalmente necesita la fuerza de diez personas para ser abierta) y deja la ciudad del hierro montado en Yakul.

En el bosque

Mientras Ashitaka se va de la ciudad de hierro llevando a San, pierde la fuerza de la maldición y se cae de Yakul. Los dos lobos "hermanos" de San intentan comerse a Ashitaka, pero San los detiene. Por un lado, está furiosa porque Ashitaka interrumpió su ataque a Eboshi, pero por otro está confusa porque él no parecía estar del lado de Eboshi y le extraña ver a un humano ayudarle. San le pide que se explique si quiere seguir vivo. La explicación le enfurece aún más, ya que ella se considera un lobo y está dispuesta a morir por su causa. Cuando San está a punto de darle un golpe mortal, Ashitaka le dice que es hermosa, antes de caer inconsciente. Un grupo de monos aparecen dispuestos a comerse a Ashitaka para según ellos "adquirir su fuerza", pero ella los detiene.

San, que finalmente siente compasión por él, decide llevar a Ashitaka al gran estanque sagrado escondido en el corazón del bosque. Deja tumbado a Ashitaka en una pequeña isla en el centro del lago y planta un pequeño tallo al lado de su cuerpo como ofrenda. Después intenta liberar a Yakul, pero el alce rechaza la oferta y se queda junto a su amo. Finalmente, el espíritu del bosque, Shishigami, aparece ante la solicitud de San. Shishigami cura la herida de bala de Ashitaka con un toque de su boca, pero no su maldición.

Al día siguiente, el dios jabalí Okkotonushi (Okkoto en algunas traducciones) y su manada llegan al bosque de Shishigami tras varios meses de viaje. Su objetivo es matar a todos los humanos y proteger el bosque, o morir intentándolo, consiguiendo aquello en lo que Nago fracasó. Cuando Ashitaka se ha recuperado totalmente, Moro le dice que abandone el bosque o le matará. Moro desprecia a los humanos, pero no con tanta pasión como San.

La guerra

Ashitaka está preocupado por San y por el bienestar del bosque, pero por otra parte simpatiza con la gente de la ciudad del hierro. Intenta ser mediador en el conflicto y encontrar una solución que satisfaga a ambos bandos, pero tanto Eboshi como San están cegadas por el odio y finalmente no consigue evitar que comience la guerra.

La guerra tiene lugar a tres bandos. Un poderoso samurái, Asano, ha mandado a sus tropas a atacar por sorpresa la ciudad, demandando la mitad de todo el hierro. En tanto, el clan de Okkotonushi prepara sus fuerzas para su propia guerra. Lady Eboshi sabe que sus principales enemigos son los humanos, y no bestias o dioses, ya que estos son más traicioneros y sus armas son más poderosas que las garras o los colmillos. Eboshi se alía con los Jibashiri, los agentes del emperador que han llegado a la ciudad dirigidos por el monje Jigo para derrotar a los jabalíes y matar a Shishigami. El emperador cree que la cabeza del espíritu del bosque le otorgará la inmortalidad y está dispuesto a pagar gran cantidad de oro por ella. Eboshi deja a las mujeres defendiendo la ciudad, ya que está segura de que son lo suficiente fuertes como para defenderse. Toma esta decisión en parte porque sabe que sus hombres son buenos cazadores, pero también porque sabe que la traicionarían una vez su trabajo haya acabado.

Los jabalíes, a pesar de su gran número, caen en las minas de los humanos. Solo Okkotonushi, gravemente herido, sobrevive. Para matar al Shishigami, los Jibashiri utilizan las pieles de los jabalíes para engañar y confundir a Okkotonushi, que es ciego. Cuando este los huele y escucha, cree que son los espíritus de sus guerreros que han regresado de la muerte y busca al Shishigami para que los reviva. Antes de que Okkotonushi pueda llegar a la isla, los Jibashiri intentan acabar con él, lo que causa que su odio lo sobrepase. Entonces se convierte en un demonio, con muchos gusanos rojos de odio alrededor de su cuerpo. San intenta expulsar a estos gusanos del jabalí, pero un cazador dispara a San que queda inconsciente y es engullida por los gusanos demoníacos de Okkotonushi que corre hacia el lago sagrado.

Ashitaka siente que San está en apuros. Con uno de los hermanos-lobo de San, rescatado del campo de batalla, Ashitaka entra en el bosque para buscar a San. Durante su búsqueda, se encuentra con Lady Eboshi y le avisa de que el samurái Asano está atacando la ciudad del hierro. Los hombres de Eboshi vuelven hacia la ciudad, pero ella continúa en su caza del Shishigami. Cuando Ashitaka encuentra a San, Okkotonushi ya ha llegado a la isla sagrada. Ashitaka intenta salvar a San de los gusanos, pero Okkotonushi tira a Ashitaka al agua. Moro, que estaba inconsciente a causa del progreso de la infección causada por el rifle que la hirió, despierta y corre hacía Okkotonushi, gritando que suelte a su hija. Moro consigue sacar a San de la oscuridad del jabalí, usando la poca fuerza que le queda para salvar a San en lugar de luchar contra Eboshi. Ashitaka coge a San de la boca de Moro y la sumerge en el agua para liberarla de los gusanos malditos que quedaban en su cuerpo.

El Espíritu del Bosque

El espíritu del bosque aparece, este recibe un disparo pero no le mata y sigue hasta llegar a aquel jabalí endemoniado que en su día fue un gran líder. El espíritu alivia su pesar quitándole la vida y la maldición, mientras Moro aparentemente muere, pero sólo se desmaya por el dolor y el cansancio. El espíritu se dispone a cambiar después de esto, pero en plena transformación recibe un disparo de Eboshi que separa su cabeza de su cuerpo. El espíritu y el caminante nocturno mueren, sólo queda un lodo que mata todo lo que toca (después de esto Eboshi es mordida perdiendo un brazo por la cabeza de Moro). Todo se convierte totalmente, de una lucha contra los animales, los cazadores son perseguidos por el lodo tanto como por San y Ashitaka. Una carrera contrarreloj esperando la salida del sol, momento en que morirá el espíritu. Pero al verse acorralados sólo pueden ceder la cabeza a San y Ashitaka, aunque con un precio que sorprendió a San y no importó a Ashitaka, la expansión de la marca de maldición. Aunque llegan tarde no se pudo hacer el cambio caminante-espíritu antes de que saliera el sol. El espíritu muere.

Conclusión

San y Ashitaka despiertan sin marca de maldición alguna, sólo rodeados de bellas montañas recubiertas de flores (representando el ciclo de la vida, en el cual los cuerpos alimentan la tierra). Ashitaka comunica a San que se dedicará a reconstruir una nueva ciudad, que siempre estará con ella, y ella se ira al bosque. Lady Eboshi decide lo mismo cerca de las ruinas de la ciudad, tanto las mujeres como los hombres de la ciudad sobreviven a la guerra, casi todos. El espíritu del bosque estará siempre allí, según Ashitaka, animando a vivir.

Contenido de la obra

Banda sonora

El tema de apertura de la película es la canción Ashitaka Sekki (アシタカせっき, La leyenda de Ashitaka?) de Joe Hisaishi y el tema de la clausura es Mononoke Hime (もののけ姫, Mononoke Hime?) también de Joe Hisaishi.[1]

Créditos

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Ashitaka Yōji Matsuda David Robles Carlos Enrique Bonilla Billy Crudup
San, la princesa Mononoke Yuriko Ishida Eva Díez Jahel Morga Claire Danes
Moro Akihiro Miwa María Luisa Rubio Ruth Toscano Gillian Anderson
Lady Eboshi Yūko Tanaka Pepa Castro Diana Pérez Minnie Driver
Jiko Kaoru Kobayashi Roberto Cuenca Martínez Juan Alfonso Carralero Billy Bob Thornton
Toki Sumi Shimamoto Amparo Valencia Gabriela Michel Jada Pinkett Smith
Okkoto Hisaya Morishige Paco Hernández Arturo Acosta Keith David
Gonza Tsunehiko Kamijō Carlos Ysbert César Arias John DiMaggio
Kouroku Masahiko Nishimura Luis Bajo Erick Salinas John DeMita
Kaya Yuriko Ishida Pilar Martín Anaís Portillo Tara Strong
Hii-Sama Mitsuko Mori Matilde Conesa Love Santini Debbie Derryberry
Mujeres de la Torre de Hierro Takako Fuji
Ikaku Yamamoto
María José Maestro
María Rosa Guillén
Alejandra de la Rosa
Magda Giner
Sherry Lynn
Tress MacNeille
  • Estudio de doblaje en España: Euroaudiovisual, Madrid.
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F.

Recepción

La película fue un éxito masivo en Japón y con fans de anime y "arthouse" moviegoers en países anglohablantes. En esos países fue ampliamente interpretada como una película sobre el medio ambiente, contada bajo el marco de la mitología japonesa. Es interesante notar que Miramax, subsidiaria de Walt Disney Company, eligió invertir una gran suma de dinero en la creación del doblaje en inglés con actores y actrices famosos. Sin embargo, cuando la distribuyeron en cines, hubo poca o ninguna publicidad, dándole una distribución muy limitada en unos pocos cines y sólo durante un cortísimo período. Muchos fans de anime no lo averiguaron hasta que fue demasiado tarde. Disney más tarde se disculpó por no haberlo hecho tan bien pues aparentemente esperaron que incluso bajo esas condiciones saldría tan bien en Estados Unidos como lo hizo en Japón. Desde entonces, las ventas en DVD han ido muchísimo mejor por no tener disponibilidad limitada.

Entre otros méritos, ha servido de inspiración al episodio final de Fantasía 2000 de Walt Disney.[cita requerida] Y desbancó en su país de origen el puesto de película más taquillera de la historia a Titanic de James Cameron. Después, la propia Mononoke Hime sería desbancada por el siguiente largometraje de Miyazaki, El viaje de Chihiro. Esta película fue merecedora del Oso de Oro de la 52º Berlinale en el año 2002,

Curiosidades

  • Miyazaki hacía sesiones intensivas de dibujo durante la producción, lo que le provocó una lesión y tuvo que terminar la película con la mano vendada. Este hecho está registrado en vídeo-documental "Cómo se hizo la princesa Mononoke".
  • Tras una irresponsable edición de una de las películas de Miyazaki: Nausicaä del Valle del Viento, donde el metraje fue editado sin conocimiento ni consentimiento del estudio, éste adoptó una política de "tolerancia cero" ante cualquier edición posterior fuera de la marcada por el propio estudio Ghibli, por lo que al oír que Harvey Weinstein, de Miramax, deseaba recortar parte de La princesa Mononoke para hacerla más atractiva en el mercado, uno de los productores del estudio Ghibli le mandó una espada katana auténtica con un único mensaje: "Sin cortes". El director, frente a esa anécdota, se limitó a decir: En realidad, fue mi productor el que lo hizo.
  • Las marcas rojas en las mejillas de Kiba Inuzuka de Naruto , son similares, o posiblemente las mismas que las que tiene San.
  • Muchos de los personajes son un guiño con otros de las demás producciones de Miyazaki (Ashitaka y Arren (de Cuentos de Terramar) El monje Jigo, con el indeseable que tienta con psicotrópicos a Arren (también en Terramar) y ciertos detalles, como el corte recibido por parte de San en la mejilla izquierda de Ashitaka durante su estancia en La Ciudad del Hierro es exactamente el mismo que recibe el protagonista de Laputa (El castillo en el cielo) así como en ésta última película aparecen como fauna del propio castillo una especie de gato atigrado de colores dorados, es la misma mascota de Nausicaa en la película homónima.
  • Ashitaka es ambidiestro. En ciertos momentos del filme se puede apreciar ( cuándo observa el asedio samurái a un poblado y es amenazado) que en su defensa dispara dos flechas, acometiendo a dos samuráis de forma macabra amputándole los brazos al primero y la cabeza al segundo, que porta el arco con su brazo estigmado (el derecho, según se usa al ser zurdo), mientras que más adelante porta su arco, tras la batalla de los jabalíes, antes de encontrar al lobo aplastado entre dos de éstos, lanza una flecha empuñándolo con su mano izquierda.

Referencias

  1. a b c Princess Mononoke (movie), Anime News Network, Consultado el 25 de enero de 2009
  2. Representados aquí como lobos gigantescos similares al lobo japonés y al Akita Inu, y que en los que los adultos poseen múltiples colas, como los Kitsune

Enlaces externos

La princesa Mononoke

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
La princesa Mononoke
もののけ姫
(Mononoke Hime)
Género Fantasía
Película
Dirección Hayao Miyazaki
Estudio Studio Ghibli
Producción Toshio Suzuki
Música Jō Hisaishi
Guion Hayao Miyazaki
Reparto Yôji Matsuda
Yuriko Ishida
Akihiro Miwa
Yûko Tanaka
Kaoru Kobayashi
Lanzamiento 1997
Duración 134 minutos
Ficha en Internet Movie Database

La Princesa Mononoke (もののけ姫, Mononoke Hime?) (1997) es una película de animación japonesa de Hayao Miyazaki.[1] Ambientada en el Japón medieval, se centra en la lucha entre los guardianes sobrenaturales de un bosque y los humanos que necesitan sus recursos, visto por el forastero Ashitaka. "Mononoke" no es un nombre, sino una descripción que puede ser traducida en este contexto como: "espíritu vengador", haciendo el título de la película La Princesa de los Espíritus Vengadores.

Contenido

Argumento

La tierra natal de Ashitaka

El último príncipe Emishi (ainu), Ashitaka, salva a su aldea del asalto de un Tatarigami, un demonio que destruye todo lo viviente tan solo al tocarlo. Usando su arco, Ashitaka le da muerte aunque es herido por este, dejando una oscura marca en su brazo. Al observar el cadáver del monstruo, Ashitaka descubre que en realidad era el dios jabalí Nago, que por medio del sufrimiento y el odio fue maldito hasta convertirse en Tatarigami. Ashitaka consulta a los ancianos de la aldea, temiendo por su vida al sospechar que la herida dejada por el demonio en su mano le haya transmitido su maldición. Ellos descubren una enorme bola de hierro en el cuerpo de Nago, y deducen que podría ser la causa del sufrimiento del jabalí que le llevo a la locura. La anciana del pueblo relata a Ashitaka que aunque su herida sólo cubre su brazo, se irá extendiendo por el cuerpo de Ashitaka hasta que muera. La maldición es un arma de doble filo, ya que en los momentos en los que se deje llevar por el odio obtendrá una fuerza increíble a cambio de que la maldición se propague más rápido. Cuando esto ocurre, su brazo se llena de gusanos negros retorciéndose, similares a los que tenía Nago.

La anciana recomienda a Ashitaka viajar hacia el oeste con la intención de ir a la tierra natal de Nago y encontrar el lugar del que proviene la misteriosa bola de hierro, en busca de una cura. También le advierte de que durante su viaje deberá "ver con los ojos vacíos de odio". Al aceptar su destino tiene que aceptar también su exilio de su tierra natal, a la que no podrá volver nunca más y dejará a los Emishi sin heredero. Ashitaka monta a Yakul, su leal ciervo rojo y se dispone a partir sin mirar atrás, ya que está mal visto en la aldea despedirse de alguien que parte al exilio. Sólo una persona despide a Ashitaka, una chica a que él llama "hermana pequeña", quien le regala una daga de cristal para que no se olvide de ella.

Viaje a la ciudad del hierro

En su viaje hacia el oeste Ashitaka ve como unos samuráis saquean un poblado indefenso. Ante tal injusticia, intenta distraerlos usando su arco, pero en ese momento se activa la maldición y le otorga a la flecha un poder sobrenatural. Aunque él sólo pretendía distraer a los samuráis, la maldición hace que su disparo vaya con tal fuerza que arranque los brazos de uno de ellos y decapite a otro. Tras esto, Ashitaka descubre que cuando la maldición aflora, la marca se extiende por su cuerpo con mayor velocidad.

En la siguiente aldea se encuentra con un extraño monje, Jigo, salvado por Ashitaka durante el ataque anterior. Tras mostrarle el trozo de metal extraído de Nago, el monje le comenta que quizá encuentre respuestas en un lugar llamado "La ciudad del hierro".

Mientras tanto, en una colina no muy lejana, una manada de kamis del clan del lobo[2] que asaltan a una caravana que transporta arroz a la ciudad del hierro. Uno de los lobos es montado por una mujer, la princesa Mononoke. La lider de la manada, Moro, madre de los otros lobos del grupo recibe un disparo de Lady Eboshi, la dirigente de la Ciudad del Hierro, y cae rodando por la colina.

En su camino hacia la Ciudad del Hierro, Ashitaka pasa por debajo de la colina donde tuvo lugar el combate y donde han caído parte de los heridos y muertos. Ashitaka ve a la princesa Mononoke escupiendo la sangre de la herida de Moro con la intención de sanar la infección y purificarla. Trata de hablar con ella, pero esta sólo le dice que se vaya.

Algunos kodamas, o espíritus del bosque, aparecen y Ashitaka les pide ayuda. Ellos lo guían a través del bosque, y lo conducen a él y a los dos heridos supervivientes a la ciudad del hierro.

La ciudad del hierro

Ashitaka finalmente llega a la ciudad del hierro donde se encuentra con Lady Eboshi, quien le desvela gran parte de los detalles relacionados con su maldición. La ciudad del hierro lleva mucho tiempo en guerra con los animales del bosque debido a la tala de árboles para extraer el metal de las minas. Los animales, furiosos por la destrucción de su hábitat, han emprendido una guerra contra los humanos. Así, en una batalla entre el clan de los jabalíes y los humanos, Eboshi hirió con su fusil a Nago causándole dicha maldición. Ashitaka se enfada por el comportamiento destructivo de Eboshi, sobre todo porque le ha afectado a él. Más tarde se da cuenta de que Eboshi ha creado en la ciudad del hierro una comunidad donde grupos sociales como los leprosos o las prostitutas son tratados por igual; situación que sólo podrá mantenerse si se continúa con la extracción de hierro.

San, la princesa de los lobos (princesa Mononoke) ha intentado varias veces asesinar a Lady Eboshi con la idea de que la ciudad caería sin su liderazgo. Mientras Ashitaka está en la ciudad, San hace una de estas incursiones, dispuesta a retar a un duelo a Eboshi. Ashitaka se da cuenta de que el duelo es una trampa de la gente de la ciudad y lo detiene. Tras dejar a ambas inconscientes, toma a cuestas a San e intenta dejar la ciudad. Una de las mujeres le dispara sin querer. Aun así, Ashitaka continúa caminando con San a cuestas, a pesar de perder mucha sangre. Finalmente usa la fuerza de su maldición para abrir la puerta de la ciudad (que normalmente necesita la fuerza de diez personas para ser abierta) y deja la ciudad del hierro montado en Yakul.

En el bosque

Mientras Ashitaka se va de la ciudad de hierro llevando a San, pierde la fuerza de la maldición y se cae de Yakul. Los dos lobos "hermanos" de San intentan comerse a Ashitaka, pero San los detiene. Por un lado, está furiosa porque Ashitaka interrumpió su ataque a Eboshi, pero por otro está confusa porque él no parecía estar del lado de Eboshi y le extraña ver a un humano ayudarle. San le pide que se explique si quiere seguir vivo. La explicación le enfurece aún más, ya que ella se considera un lobo y está dispuesta a morir por su causa. Cuando San está a punto de darle un golpe mortal, Ashitaka le dice que es hermosa, antes de caer inconsciente. Un grupo de monos aparecen dispuestos a comerse a Ashitaka para según ellos "adquirir su fuerza", pero ella los detiene.

San, que finalmente siente compasión por él, decide llevar a Ashitaka al gran estanque sagrado escondido en el corazón del bosque. Deja tumbado a Ashitaka en una pequeña isla en el centro del lago y planta un pequeño tallo al lado de su cuerpo como ofrenda. Después intenta liberar a Yakul, pero el alce rechaza la oferta y se queda junto a su amo. Finalmente, el espíritu del bosque, Shishigami, aparece ante la solicitud de San. Shishigami cura la herida de bala de Ashitaka con un toque de su boca, pero no su maldición.

Al día siguiente, el dios jabalí Okkotonushi (Okkoto en algunas traducciones) y su manada llegan al bosque de Shishigami tras varios meses de viaje. Su objetivo es matar a todos los humanos y proteger el bosque, o morir intentándolo, consiguiendo aquello en lo que Nago fracasó. Cuando Ashitaka se ha recuperado totalmente, Moro le dice que abandone el bosque o le matará. Moro desprecia a los humanos, pero no con tanta pasión como San.

La guerra

Ashitaka está preocupado por San y por el bienestar del bosque, pero por otra parte simpatiza con la gente de la ciudad del hierro. Intenta ser mediador en el conflicto y encontrar una solución que satisfaga a ambos bandos, pero tanto Eboshi como San están cegadas por el odio y finalmente no consigue evitar que comience la guerra.

La guerra tiene lugar a tres bandos. Un poderoso samurái, Asano, ha mandado a sus tropas a atacar por sorpresa la ciudad, demandando la mitad de todo el hierro. En tanto, el clan de Okkotonushi prepara sus fuerzas para su propia guerra. Lady Eboshi sabe que sus principales enemigos son los humanos, y no bestias o dioses, ya que estos son más traicioneros y sus armas son más poderosas que las garras o los colmillos. Eboshi se alía con los Jibashiri, los agentes del emperador que han llegado a la ciudad dirigidos por el monje Jigo para derrotar a los jabalíes y matar a Shishigami. El emperador cree que la cabeza del espíritu del bosque le otorgará la inmortalidad y está dispuesto a pagar gran cantidad de oro por ella. Eboshi deja a las mujeres defendiendo la ciudad, ya que está segura de que son lo suficiente fuertes como para defenderse. Toma esta decisión en parte porque sabe que sus hombres son buenos cazadores, pero también porque sabe que la traicionarían una vez su trabajo haya acabado.

Los jabalíes, a pesar de su gran número, caen en las minas de los humanos. Solo Okkotonushi, gravemente herido, sobrevive. Para matar al Shishigami, los Jibashiri utilizan las pieles de los jabalíes para engañar y confundir a Okkotonushi, que es ciego. Cuando este los huele y escucha, cree que son los espíritus de sus guerreros que han regresado de la muerte y busca al Shishigami para que los reviva. Antes de que Okkotonushi pueda llegar a la isla, los Jibashiri intentan acabar con él, lo que causa que su odio lo sobrepase. Entonces se convierte en un demonio, con muchos gusanos rojos de odio alrededor de su cuerpo. San intenta expulsar a estos gusanos del jabalí, pero un cazador dispara a San que queda inconsciente y es engullida por los gusanos demoníacos de Okkotonushi que corre hacia el lago sagrado.

Ashitaka siente que San está en apuros. Con uno de los hermanos-lobo de San, rescatado del campo de batalla, Ashitaka entra en el bosque para buscar a San. Durante su búsqueda, se encuentra con Lady Eboshi y le avisa de que el samurái Asano está atacando la ciudad del hierro. Los hombres de Eboshi vuelven hacia la ciudad, pero ella continúa en su caza del Shishigami. Cuando Ashitaka encuentra a San, Okkotonushi ya ha llegado a la isla sagrada. Ashitaka intenta salvar a San de los gusanos, pero Okkotonushi tira a Ashitaka al agua. Moro, que estaba inconsciente a causa del progreso de la infección causada por el rifle que la hirió, despierta y corre hacía Okkotonushi, gritando que suelte a su hija. Moro consigue sacar a San de la oscuridad del jabalí, usando la poca fuerza que le queda para salvar a San en lugar de luchar contra Eboshi. Ashitaka coge a San de la boca de Moro y la sumerge en el agua para liberarla de los gusanos malditos que quedaban en su cuerpo.

El Espíritu del Bosque

El espíritu del bosque aparece, este recibe un disparo pero no le mata y sigue hasta llegar a aquel jabalí endemoniado que en su día fue un gran líder. El espíritu alivia su pesar quitándole la vida y la maldición, mientras Moro aparentemente muere, pero sólo se desmaya por el dolor y el cansancio. El espíritu se dispone a cambiar después de esto, pero en plena transformación recibe un disparo de Eboshi que separa su cabeza de su cuerpo. El espíritu y el caminante nocturno mueren, sólo queda un lodo que mata todo lo que toca (después de esto Eboshi es mordida perdiendo un brazo por la cabeza de Moro). Todo se convierte totalmente, de una lucha contra los animales, los cazadores son perseguidos por el lodo tanto como por San y Ashitaka. Una carrera contrarreloj esperando la salida del sol, momento en que morirá el espíritu. Pero al verse acorralados sólo pueden ceder la cabeza a San y Ashitaka, aunque con un precio que sorprendió a San y no importó a Ashitaka, la expansión de la marca de maldición. Aunque llegan tarde no se pudo hacer el cambio caminante-espíritu antes de que saliera el sol. El espíritu muere.

Conclusión

San y Ashitaka despiertan sin marca de maldición alguna, sólo rodeados de bellas montañas recubiertas de flores (representando el ciclo de la vida, en el cual los cuerpos alimentan la tierra). Ashitaka comunica a San que se dedicará a reconstruir una nueva ciudad, que siempre estará con ella, y ella se ira al bosque. Lady Eboshi decide lo mismo cerca de las ruinas de la ciudad, tanto las mujeres como los hombres de la ciudad sobreviven a la guerra, casi todos. El espíritu del bosque estará siempre allí, según Ashitaka, animando a vivir.

Contenido de la obra

Banda sonora

El tema de apertura de la película es la canción Ashitaka Sekki (アシタカせっき, La leyenda de Ashitaka?) de Joe Hisaishi y el tema de la clausura es Mononoke Hime (もののけ姫, Mononoke Hime?) también de Joe Hisaishi.[1]

Créditos

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Ashitaka Yōji Matsuda David Robles Carlos Enrique Bonilla Billy Crudup
San, la princesa Mononoke Yuriko Ishida Eva Díez Jahel Morga Claire Danes
Moro Akihiro Miwa María Luisa Rubio Ruth Toscano Gillian Anderson
Lady Eboshi Yūko Tanaka Pepa Castro Diana Pérez Minnie Driver
Jiko Kaoru Kobayashi Roberto Cuenca Martínez Juan Alfonso Carralero Billy Bob Thornton
Toki Sumi Shimamoto Amparo Valencia Gabriela Michel Jada Pinkett Smith
Okkoto Hisaya Morishige Paco Hernández Arturo Acosta Keith David
Gonza Tsunehiko Kamijō Carlos Ysbert César Arias John DiMaggio
Kouroku Masahiko Nishimura Luis Bajo Erick Salinas John DeMita
Kaya Yuriko Ishida Pilar Martín Anaís Portillo Tara Strong
Hii-Sama Mitsuko Mori Matilde Conesa Love Santini Debbie Derryberry
Mujeres de la Torre de Hierro Takako Fuji
Ikaku Yamamoto
María José Maestro
María Rosa Guillén
Alejandra de la Rosa
Magda Giner
Sherry Lynn
Tress MacNeille
  • Estudio de doblaje en España: Euroaudiovisual, Madrid.
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F.

Recepción

La película fue un éxito masivo en Japón y con fans de anime y "arthouse" moviegoers en países anglohablantes. En esos países fue ampliamente interpretada como una película sobre el medio ambiente, contada bajo el marco de la mitología japonesa. Es interesante notar que Miramax, subsidiaria de Walt Disney Company, eligió invertir una gran suma de dinero en la creación del doblaje en inglés con actores y actrices famosos. Sin embargo, cuando la distribuyeron en cines, hubo poca o ninguna publicidad, dándole una distribución muy limitada en unos pocos cines y sólo durante un cortísimo período. Muchos fans de anime no lo averiguaron hasta que fue demasiado tarde. Disney más tarde se disculpó por no haberlo hecho tan bien pues aparentemente esperaron que incluso bajo esas condiciones saldría tan bien en Estados Unidos como lo hizo en Japón. Desde entonces, las ventas en DVD han ido muchísimo mejor por no tener disponibilidad limitada.

Entre otros méritos, ha servido de inspiración al episodio final de Fantasía 2000 de Walt Disney.[cita requerida] Y desbancó en su país de origen el puesto de película más taquillera de la historia a Titanic de James Cameron. Después, la propia Mononoke Hime sería desbancada por el siguiente largometraje de Miyazaki, El viaje de Chihiro. Esta película fue merecedora del Oso de Oro de la 52º Berlinale en el año 2002,

Curiosidades

  • Miyazaki hacía sesiones intensivas de dibujo durante la producción, lo que le provocó una lesión y tuvo que terminar la película con la mano vendada. Este hecho está registrado en vídeo-documental "Cómo se hizo la princesa Mononoke".
  • Tras una irresponsable edición de una de las películas de Miyazaki: Nausicaä del Valle del Viento, donde el metraje fue editado sin conocimiento ni consentimiento del estudio, éste adoptó una política de "tolerancia cero" ante cualquier edición posterior fuera de la marcada por el propio estudio Ghibli, por lo que al oír que Harvey Weinstein, de Miramax, deseaba recortar parte de La princesa Mononoke para hacerla más atractiva en el mercado, uno de los productores del estudio Ghibli le mandó una espada katana auténtica con un único mensaje: "Sin cortes". El director, frente a esa anécdota, se limitó a decir: En realidad, fue mi productor el que lo hizo.
  • Las marcas rojas en las mejillas de Kiba Inuzuka de Naruto , son similares, o posiblemente las mismas que las que tiene San.
  • Muchos de los personajes son un guiño con otros de las demás producciones de Miyazaki (Ashitaka y Arren (de Cuentos de Terramar) El monje Jigo, con el indeseable que tienta con psicotrópicos a Arren (también en Terramar) y ciertos detalles, como el corte recibido por parte de San en la mejilla izquierda de Ashitaka durante su estancia en La Ciudad del Hierro es exactamente el mismo que recibe el protagonista de Laputa (El castillo en el cielo) así como en ésta última película aparecen como fauna del propio castillo una especie de gato atigrado de colores dorados, es la misma mascota de Nausicaa en la película homónima.
  • Ashitaka es ambidiestro. En ciertos momentos del filme se puede apreciar ( cuándo observa el asedio samurái a un poblado y es amenazado) que en su defensa dispara dos flechas, acometiendo a dos samuráis de forma macabra amputándole los brazos al primero y la cabeza al segundo, que porta el arco con su brazo estigmado (el derecho, según se usa al ser zurdo), mientras que más adelante porta su arco, tras la batalla de los jabalíes, antes de encontrar al lobo aplastado entre dos de éstos, lanza una flecha empuñándolo con su mano izquierda.

Referencias

  1. a b c Princess Mononoke (movie), Anime News Network, Consultado el 25 de enero de 2009
  2. Representados aquí como lobos gigantescos similares al lobo japonés y al Akita Inu, y que en los que los adultos poseen múltiples colas, como los Kitsune

Enlaces externos

Ponyo en el acantilado - Trailer español [HD]

Ponyo en el acantilado - Trailer español [HD]

Gake no ue no Ponyo

Gake no ue no Ponyo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Gake no ue no Ponyo
崖の上のポニョ
(Ponyo on the Cliff by the Sea)
Título Ponyo en el acantilado (España)
Ponyo y el secreto de la sirenita (Hispanoamérica)
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Producción Toshio Suzuki
Koji Hoshino
Guion Hayao Miyazaki
Basada en El cuento La sirenita de Hans Christian Andersen
Música Joe Hisaishi
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 18 de julio de 2008
Bandera de Francia 8 de abril de 2009
Bandera de España 24 de abril de 2009
Bandera de Argentina 20 de julio de 2009
Bandera de los Estados Unidos 14 de agosto de 2009
Bandera de Portugal 27 de agosto de 2009
Flag of Switzerland.svg 11 de septiembre de 2009
Bandera de Dinamarca 25 de septiembre de 2009
Bandera de México 13 de noviembre de 2009
Bandera del Reino Unido 12 de febrero de 2010
Bandera de Alemania 16 de septiembre de 2010
Género Animación, infantil
Duración 100 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos y especialmente recomendada para la infancia
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

Gake no ue no Ponyo (崖の上のポニョ, ''Gake no ue no Ponyo''? , lit: Ponyo en el acantilado. En inglés: Ponyo on the Cliff by the Sea, lit: Ponyo sobre el acantilado en el mar), en español titulada como Ponyo en el acantilado en España, en Sudamérica como Ponyo y el secreto de la sirenita, y en Centroamérica y México originalmente como El secreto de la sirenita reeditándose después como Ponyo y el secreto de la sirenita, es una película japonesa del estudio de anime Studio Ghibli, escrita y dirigida por Hayao Miyazaki, director de La princesa Mononoke, El viaje de Chihiro y El castillo ambulante.

Esta película fue presentada el 27 de junio de 2008 en los cines japoneses e hizo su debut en el Festival de Cine de Venecia a finales de agosto de 2008 convirtiéndose en una de las favoritas para el León de Oro. En España se estrenó en los cines el 24 de abril de 2009 mediante la distribuidora española Aurum.

Contenido

Argumento

Un día, al bajar a jugar a la playa que está al lado de su casa, Sousuke se encuentra una niña-pez, a quien pone de nombre Ponyo. Se hacen muy amigos, pero el padre de Ponyo, Fujimoto, un hechicero de las profundidades del océano, no quiere que su hija viva entre los humanos, y se la lleva del lado de Sousuke, de vuelta al mar. Pero Ponyo ha decidido que quiere tener manos y pies, y vivir en la superficie con su amigo, aunque ello implique el desequilibro del mundo.

Equipo

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de Argentina
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Ponyo Yuria Nara Ana Esther Alborg Lucila Gómez Noah Cyrus
Sosuke Hiroki Doi Pilar Martín Sol Nieto Frankie Jonas
Fujimoto Jòji Tokoro Alfonso Laguna Marcelo Armand Liam Neeson
Yoshie Tomoko Naraoka Selica Torcal Livia Hernán Cloris Leachman
Toki Kazuko Yoshiyuki Pilar Gentil Ariel Cisternino Lily Tomlin
Grandmammare Yuki Amami Licia Alonso Valeria Gómez Cate Blanchett
Lisa Tomoko Yamaguchi Mercedes Cepeda Luciana Falcón Tina Fey
Noriko Akiko Ogawa María Romero Silvia Aira Marsha Clark
Koichi Kazushige Nagashima Óscar Castellanos Diego Brizzi Matt Damon
Kayo Tokie Hidari Celia Ballester Mirna Fonseca Betty White
Kumiko Emi Hiraoka Miriam Valencia Natalia Rosminati Jenessa Rose
  • Estudio de doblaje en Argentina: Video Dubb, Buenos Aires.
  • Estudio de doblaje en España: Estudios EXA, Madrid.

Distribución

Gake no ue no Ponyo ha sido, hasta el momento, la película que ha obtenido tanto mayor distribución como rápida difusión, dentro de la filmografía de Studio Ghibli. En países de habla anglófona, como Estados Unidos, Australia o Canadá, se estrenó en agosto del 2009 y con sólo un año de diferencia respecto al estreno original japonés, que fue en julio de 2008. De hecho, ha sido la película de Studio Ghibli estrenada en mayor número de salas (en total 927 en todo Estados Unidos, a diferencia de El viaje de Chihiro, Howl's Moving Castle, o La princesa Mononoke que fueron estrenadas en 26, 36 y 38 salas de cines respectivamente[1] ). El doblaje al inglés contó con la participación de importantes actores del celuloide como Liam Neeson o Cate Blanchett.

En Europa se estrenó durante el año 2009. En países francófonos, como Francia o Bélgica, al igual que en España e Italia se estrenó en el primer trimestre del año 2009. Concretamente, en España se estrenó durante del mes de abril. Durante el verano, Gake no ue no Ponyo fue estrenada en países como Portugal, Países Bajos o Noruega causando un gran éxito. En países como Suiza, Finlandia o Dinamarca la película se estrenó en el último trimestre del 2009. Mientras que en el Reino Unido y Alemania la película se estrenó en el año 2010.

Mientras que en Iberoamérica la película se estreno durante la segunda mitad del verano, como en Argentina o Brasil, o en el último trimestre del 2009, como en México o Colombia. Mientras que en Chile y Perú se estrenó en el año 2010.

La película fue preseleccionada para los Premios Óscar del año 2009, si bien no consiguió con el apoyo suficiente para dicha nominación.

Véase también

Referencias

Enlaces externos

Gake no ue no Ponyo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Gake no ue no Ponyo
崖の上のポニョ
(Ponyo on the Cliff by the Sea)
Título Ponyo en el acantilado (España)
Ponyo y el secreto de la sirenita (Hispanoamérica)
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Producción Toshio Suzuki
Koji Hoshino
Guion Hayao Miyazaki
Basada en El cuento La sirenita de Hans Christian Andersen
Música Joe Hisaishi
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 18 de julio de 2008
Bandera de Francia 8 de abril de 2009
Bandera de España 24 de abril de 2009
Bandera de Argentina 20 de julio de 2009
Bandera de los Estados Unidos 14 de agosto de 2009
Bandera de Portugal 27 de agosto de 2009
Flag of Switzerland.svg 11 de septiembre de 2009
Bandera de Dinamarca 25 de septiembre de 2009
Bandera de México 13 de noviembre de 2009
Bandera del Reino Unido 12 de febrero de 2010
Bandera de Alemania 16 de septiembre de 2010
Género Animación, infantil
Duración 100 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos y especialmente recomendada para la infancia
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

Gake no ue no Ponyo (崖の上のポニョ, ''Gake no ue no Ponyo''? , lit: Ponyo en el acantilado. En inglés: Ponyo on the Cliff by the Sea, lit: Ponyo sobre el acantilado en el mar), en español titulada como Ponyo en el acantilado en España, en Sudamérica como Ponyo y el secreto de la sirenita, y en Centroamérica y México originalmente como El secreto de la sirenita reeditándose después como Ponyo y el secreto de la sirenita, es una película japonesa del estudio de anime Studio Ghibli, escrita y dirigida por Hayao Miyazaki, director de La princesa Mononoke, El viaje de Chihiro y El castillo ambulante.

Esta película fue presentada el 27 de junio de 2008 en los cines japoneses e hizo su debut en el Festival de Cine de Venecia a finales de agosto de 2008 convirtiéndose en una de las favoritas para el León de Oro. En España se estrenó en los cines el 24 de abril de 2009 mediante la distribuidora española Aurum.

Contenido

Argumento

Un día, al bajar a jugar a la playa que está al lado de su casa, Sousuke se encuentra una niña-pez, a quien pone de nombre Ponyo. Se hacen muy amigos, pero el padre de Ponyo, Fujimoto, un hechicero de las profundidades del océano, no quiere que su hija viva entre los humanos, y se la lleva del lado de Sousuke, de vuelta al mar. Pero Ponyo ha decidido que quiere tener manos y pies, y vivir en la superficie con su amigo, aunque ello implique el desequilibro del mundo.

Equipo

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de Argentina
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Ponyo Yuria Nara Ana Esther Alborg Lucila Gómez Noah Cyrus
Sosuke Hiroki Doi Pilar Martín Sol Nieto Frankie Jonas
Fujimoto Jòji Tokoro Alfonso Laguna Marcelo Armand Liam Neeson
Yoshie Tomoko Naraoka Selica Torcal Livia Hernán Cloris Leachman
Toki Kazuko Yoshiyuki Pilar Gentil Ariel Cisternino Lily Tomlin
Grandmammare Yuki Amami Licia Alonso Valeria Gómez Cate Blanchett
Lisa Tomoko Yamaguchi Mercedes Cepeda Luciana Falcón Tina Fey
Noriko Akiko Ogawa María Romero Silvia Aira Marsha Clark
Koichi Kazushige Nagashima Óscar Castellanos Diego Brizzi Matt Damon
Kayo Tokie Hidari Celia Ballester Mirna Fonseca Betty White
Kumiko Emi Hiraoka Miriam Valencia Natalia Rosminati Jenessa Rose
  • Estudio de doblaje en Argentina: Video Dubb, Buenos Aires.
  • Estudio de doblaje en España: Estudios EXA, Madrid.

Distribución

Gake no ue no Ponyo ha sido, hasta el momento, la película que ha obtenido tanto mayor distribución como rápida difusión, dentro de la filmografía de Studio Ghibli. En países de habla anglófona, como Estados Unidos, Australia o Canadá, se estrenó en agosto del 2009 y con sólo un año de diferencia respecto al estreno original japonés, que fue en julio de 2008. De hecho, ha sido la película de Studio Ghibli estrenada en mayor número de salas (en total 927 en todo Estados Unidos, a diferencia de El viaje de Chihiro, Howl's Moving Castle, o La princesa Mononoke que fueron estrenadas en 26, 36 y 38 salas de cines respectivamente[1] ). El doblaje al inglés contó con la participación de importantes actores del celuloide como Liam Neeson o Cate Blanchett.

En Europa se estrenó durante el año 2009. En países francófonos, como Francia o Bélgica, al igual que en España e Italia se estrenó en el primer trimestre del año 2009. Concretamente, en España se estrenó durante del mes de abril. Durante el verano, Gake no ue no Ponyo fue estrenada en países como Portugal, Países Bajos o Noruega causando un gran éxito. En países como Suiza, Finlandia o Dinamarca la película se estrenó en el último trimestre del 2009. Mientras que en el Reino Unido y Alemania la película se estrenó en el año 2010.

Mientras que en Iberoamérica la película se estreno durante la segunda mitad del verano, como en Argentina o Brasil, o en el último trimestre del 2009, como en México o Colombia. Mientras que en Chile y Perú se estrenó en el año 2010.

La película fue preseleccionada para los Premios Óscar del año 2009, si bien no consiguió con el apoyo suficiente para dicha nominación.

Véase también

Referencias

Enlaces externos

Laputa: Castle in the Sky - YouTube

Laputa: Castle in the Sky
      - YouTube

El castillo en el cielo

El castillo en el cielo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Tenkū no shiro Rapyuta
天空の城ラピュタ
(Castle in the Sky)
Título El castillo en el cielo
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Producción Isao Takahata
Toshio Suzuki
Guion Hayao Miyazaki
Basada en Fragmento de la obra Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift
Música Joe Hisaishi
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 2 de agosto de 1986
Bandera de los Estados Unidos 1 de abril de 1989
Bandera del Reino Unido 25 de diciembre de 1989
Bandera de Francia 15 de enero de 2003
Bandera de España 15 de octubre de 2003
Bandera de Italia 11 de febrero de 2004
Bandera de Corea del Sur 30 de abril de 2004
Bandera de Alemania 8 de junio de 2006
Flag of Switzerland.svg 28 de febrero de 2008
Flag of Belgium (civil).svg 28 de febrero de 2008
Bandera de México 15 de julio de 2010
Género Animación, aventuras
Duración 124 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity


El castillo en el cielo (en japonés: 天空の城ラピュタ, Tenkū no Shiro Rapyuta, lit: Laputa: Un castillo en el cielo. En inglés: Castle in the Sky, lit: Castillo en el cielo?) es técnicamente la primera película del Studio Ghibli, posición que suele atribuírsele a Nausicaä del Valle del Viento (1984), estrenada un año antes de la fundación del estudio por su repercusión en el mismo. En 1986, el grupo proveniente tanto de Nippon Animation como de Topcraft iniciaron junto con Hayao Miyazaki su primer proyecto.

Contenido

Argumento

Una aeronave se desliza sobre un mar de nubes, en una noche de luna llena. Muska, un agente secreto del gobierno, acompaña a una joven llamada Sheeta. Repentinamente la nave es atacada por los piratas que, al igual que el gobierno, buscan el secreto de la piedra que Sheeta lleva alrededor del cuello. La piedra es la llave que abrirá las puertas de la Fortaleza Celeste, una isla flotante en medio del cielo creada por una antigua civilización que hace mucho tiempo desapareció del planeta. Pazu, un joven muchacho, se hace amigo de Sheeta, le ayuda a escapar de sus perseguidores y juntos se disponen a resolver el misterio de la Fortaleza Celeste. Cuando Sheeta y Pazu inician su viaje hacia la Fortaleza Celeste, ponen en marcha una cadena de acontecimientos irreversibles. En este misterioso lugar encontrarán un tesoro mucho más grande que el poder de gobernar el mundo.

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
(Primer doblaje)
Bandera de España
Actores de voz
(Segundo doblaje)
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Sheeta Keiko Yokozawa Ana Esther Alborg Ana Esther Alborg Betzabé Jara Anna Paquin
Pazu Mayumi Tanaka Nacho Aldeguer Chelo Molina Emilio Treviño James Van Der Beek
Dola Kotoe Hatsui Pilar Gentil Marisa Marco Alejandra de la Rosa Cloris Leachman
Muska Minori Terada Antonio Villar Óscar Castellanos Ismael Castro Mark Hamill
General Shogun Mouro Ichirô Nagai José Ángel Juanes Chema Lara Mario Díaz Mercado Jim Cummings
Louis Yoshito Yasuhara David García Vázquez Francisco Javier Martínez Mario Filio Mandy Patinkin
Shalulu Takumi Kamiyama Manuel Bellido Pablo del Hoyo Martín Soto Michael McShane
Anli Sukekiyo Kameyama Abrahan Aguilar Roberto Cuenca Martínez Arturo Mercado Andy Dick
Borgne Masashi Sugawara Jesús "Rolo" Rodríguez Javier Franquelo César Arias John Hostetter
Motro Toshihiko Seki Julio Núñez Rafael Azcárraga Mario Sauret Eddie Frierson
  • Estudio de doblaje en España: Soundub, Madrid (Primer doblaje de 2003).
  • Estudio de doblaje en España: Soundub, Madrid (Segundo doblaje de 2010).
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F..

Cambios en el doblaje

En el antiguo doblaje al castellano, la isla del castillo fue cambiada de nombre. Su nombre original era Laputa que fue cambiado por Lapuntu debido a que el nombre original lleva connotaciones malsonantes en la lengua española. En el nuevo doblaje llevado por Aurum la isla flotante conserva su nombre original.

Enlaces externos

Wikinoticias

El castillo en el cielo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Tenkū no shiro Rapyuta
天空の城ラピュタ
(Castle in the Sky)
Título El castillo en el cielo
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Producción Isao Takahata
Toshio Suzuki
Guion Hayao Miyazaki
Basada en Fragmento de la obra Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift
Música Joe Hisaishi
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 2 de agosto de 1986
Bandera de los Estados Unidos 1 de abril de 1989
Bandera del Reino Unido 25 de diciembre de 1989
Bandera de Francia 15 de enero de 2003
Bandera de España 15 de octubre de 2003
Bandera de Italia 11 de febrero de 2004
Bandera de Corea del Sur 30 de abril de 2004
Bandera de Alemania 8 de junio de 2006
Flag of Switzerland.svg 28 de febrero de 2008
Flag of Belgium (civil).svg 28 de febrero de 2008
Bandera de México 15 de julio de 2010
Género Animación, aventuras
Duración 124 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity


El castillo en el cielo (en japonés: 天空の城ラピュタ, Tenkū no Shiro Rapyuta, lit: Laputa: Un castillo en el cielo. En inglés: Castle in the Sky, lit: Castillo en el cielo?) es técnicamente la primera película del Studio Ghibli, posición que suele atribuírsele a Nausicaä del Valle del Viento (1984), estrenada un año antes de la fundación del estudio por su repercusión en el mismo. En 1986, el grupo proveniente tanto de Nippon Animation como de Topcraft iniciaron junto con Hayao Miyazaki su primer proyecto.

Contenido

Argumento

Una aeronave se desliza sobre un mar de nubes, en una noche de luna llena. Muska, un agente secreto del gobierno, acompaña a una joven llamada Sheeta. Repentinamente la nave es atacada por los piratas que, al igual que el gobierno, buscan el secreto de la piedra que Sheeta lleva alrededor del cuello. La piedra es la llave que abrirá las puertas de la Fortaleza Celeste, una isla flotante en medio del cielo creada por una antigua civilización que hace mucho tiempo desapareció del planeta. Pazu, un joven muchacho, se hace amigo de Sheeta, le ayuda a escapar de sus perseguidores y juntos se disponen a resolver el misterio de la Fortaleza Celeste. Cuando Sheeta y Pazu inician su viaje hacia la Fortaleza Celeste, ponen en marcha una cadena de acontecimientos irreversibles. En este misterioso lugar encontrarán un tesoro mucho más grande que el poder de gobernar el mundo.

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
(Primer doblaje)
Bandera de España
Actores de voz
(Segundo doblaje)
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Sheeta Keiko Yokozawa Ana Esther Alborg Ana Esther Alborg Betzabé Jara Anna Paquin
Pazu Mayumi Tanaka Nacho Aldeguer Chelo Molina Emilio Treviño James Van Der Beek
Dola Kotoe Hatsui Pilar Gentil Marisa Marco Alejandra de la Rosa Cloris Leachman
Muska Minori Terada Antonio Villar Óscar Castellanos Ismael Castro Mark Hamill
General Shogun Mouro Ichirô Nagai José Ángel Juanes Chema Lara Mario Díaz Mercado Jim Cummings
Louis Yoshito Yasuhara David García Vázquez Francisco Javier Martínez Mario Filio Mandy Patinkin
Shalulu Takumi Kamiyama Manuel Bellido Pablo del Hoyo Martín Soto Michael McShane
Anli Sukekiyo Kameyama Abrahan Aguilar Roberto Cuenca Martínez Arturo Mercado Andy Dick
Borgne Masashi Sugawara Jesús "Rolo" Rodríguez Javier Franquelo César Arias John Hostetter
Motro Toshihiko Seki Julio Núñez Rafael Azcárraga Mario Sauret Eddie Frierson
  • Estudio de doblaje en España: Soundub, Madrid (Primer doblaje de 2003).
  • Estudio de doblaje en España: Soundub, Madrid (Segundo doblaje de 2010).
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F..

Cambios en el doblaje

En el antiguo doblaje al castellano, la isla del castillo fue cambiada de nombre. Su nombre original era Laputa que fue cambiado por Lapuntu debido a que el nombre original lleva connotaciones malsonantes en la lengua española. En el nuevo doblaje llevado por Aurum la isla flotante conserva su nombre original.

Enlaces externos

Wikinoticias

El Viaje De Chihiro - Trailer

El Viaje De Chihiro - Trailer

El viaje de Chihiro

El viaje de Chihiro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
千と千尋の神隠し
Sen to Chihiro no kamikakushi
Título El viaje de Chihiro
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Dirección artística Yôji Takeshige
Producción Toshio Suzuki
Diseño de producción Norobu Yoshida
Guion Hayao Miyazaki
Música Joe Hisaishi
Yumi Kimura
Fotografía Atsushi Okui
Montaje Takeshi Seyama
Protagonistas
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Japón
Año 2001
Estreno Bandera de Japón 27 de julio de 2001
Bandera de los Estados Unidos 20 de abril de 2002
Bandera de España 11 de octubre de 2002
Bandera de Argentina 17 de julio de 2003
Bandera de Venezuela 6 de agosto de 2003
Bandera de México 12 de septiembre de 2003
Género Aventura, fantasía y drama
Duración 125 minutos
Clasificación ATP
Idioma(s) japonés
Compañías
Productora Studio Ghibli
Óscar a la mejor película de animación
Shrek El viaje de Chihiro Buscando a Nemo
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

El viaje de Chihiro (千と千尋の神隠し, Sen to Chihiro no kamikakushi?, lit. «La desaparición espiritual de Sen y Chihiro»)[1] es una película de animación japonesa dirigida por Hayao Miyazaki y producida por Studio Ghibli.

El filme, estrenado el 27 de julio de 2001 en Japón, narra las aventuras de una niña de diez años llamada Chihiro Ogino, quien se encuentra a mitad de una mudanza con sus padres. En el proceso, su padre toma un atajo y la familia se pierde, llegando a un extraño túnel, que atraviesan para descubrir una ciudad abandonada. Allí, los padres de Chihiro hallan un restaurante y deciden comer, mientras que la pequeña va a investigar el lugar. Al caer la noche, Chihiro se aterroriza al ver que la ciudad se llena de multitud de espíritus, así que corre a buscar a sus padres, pero para su sorpresa éstos han sido transformados en cerdos. Así pues, Chihiro tendrá que hallar una manera de romper el hechizo para poder continuar con su mudanza.[2]

La película ha recibido más de catorce premios, entre ellos el premio Óscar a la categoría «Mejor película de animación», siendo la segunda película que recibe dicha condecoración (la categoría se inició en 2001). Es también la primera y única película de anime que ha ganado un premio de Academia hasta la actualidad, así como la primera y única animación de habla no inglesa en ganar, y la única de todas las que han recibido este premio que usa una técnica de animación tradicional.[3] La película también ganó el Oso de oro en 2002 en el Festival Internacional de Cine de Berlín, aunque quedó empatada con Domingo sangriento. Además, Sen to Chihiro no kamikakushi superó a Titanic en la taquilla japonesa, convirtiéndose en la película con más recaudación en la historia del cine de ese país.[4]

Contenido

Argumento

Imagen de varios yōkai, similares a los espíritus que aparecen en la película.

Chihiro y sus padres se habían visto obligados a mudarse a otra ciudad. Mientras que su padre conduce, toman un atajo por el cual se pierden internándose en un bosque que terminaba frente a un edificio que tenía un gran y extraño túnel en su interior. Del otro lado del túnel descubren un pueblo aparentemente abandonado; la familia decide ir a mirar y conocer el raro lugar, encontrando así un restaurante vacío, en el cual deciden quedarse a comer. Por otro lado, Chihiro se aleja de ellos para investigar la ciudad. Cuando comenzaba a anochecer, un chico misterioso llamado Haku aparece y le ordena a la niña que se marche de allí con sus padres antes de que caiga completamente la noche.

Chihiro corre en busca de sus padres, mientras que al caer la noche toda la ciudad cobra vida, encendiéndose los faros y apareciendo seres de formas extrañas, similares a los yōkai; pero para su sorpresa y horror, sus padres habían sido convertidos en dos enormes cerdos. Atemorizada, Chihiro se da cuenta que se estaba volviendo transparente, por lo que Haku le dice que para no desaparecer debe comer algo de ese mundo y le ofrece una baya. Después, la lleva secretamente a una casa de baños termales, donde el joven le dice que debe conseguir un trabajo allí hasta que él pueda ayudarle a recuperar a sus padres y a escapar. Así pues, con ayuda de varios amigos que hace en el transcurso de la historia, Chihiro inicia una gran aventura para poder rescatar a sus padres y continuar con su vida.

Personajes

A continuación se describe brevemente a los personajes más destacados de la película, se nombra a los seiyū de la versión original japonesa y a los actores del doblaje en España:[2] [5]

Chihiro Ogino (荻野 千尋, Ogino Chihiro?)
Seiyū: Rumi Hiiragi. Actriz de voz: Paula Ribó (España), Actriz de voz: Jessica Ángeles (México), Actriz de voz: Lucila Gómez (Argentina)

Es una niña de diez años de edad, la cual se está mudando a una nueva ciudad junto a sus padres, pero debido a que su padre se había equivocado de camino descubren por casualidad la entrada al mundo de los espíritus. Durante esta aventura, pasa de ser egoísta y pesimista, a comportarse de forma responsable y a preocuparse por los demás. Yubaba le da el nombre de «Sen» (, '«Sen»'? lit. Mil), para poder mantenerla a sus servicios y una vez que olvidara su verdadero nombre, ya no sería capaz de regresar al mundo humano.[6]

Nigihayami Kohaku «Haku» Nushi (ニギハヤミコハクヌシ, Nigihayami Kohaku «Haku» Nushi?)
Seiyū: Miyu Irino. Actor de voz: Ángel de Gracia (España), Actor de voz: Enzo Fortuny (México), Actor de voz: Diego Brizzi (Argentina)

Es un chico que ayuda a Chihiro después de que sus padres habían sido transformados en cerdos, protegiéndola y aconsejándola. Trabaja directamente para Yubaba, realizando misiones, y siendo a la vez su aprendiz. Puede volar y transformarse en un dragón. Chihiro recuerda haber caído en un río, el Río Kohaku (コハク, Río Kohaku?) y haber sido ayudada a salir del agua por el dragón de aquel río, el propio Haku, que al oír eso recuerda su pasado y consigue liberarse así del control que Yubaba ejercía sobre él, al haberle robado su verdadero nombre y dándole el de Haku (ハク, Haku? lit. «blanco») como reemplazo. Al final de la historia, promete a Chihiro que se volverían a ver, tras dejar de ser el aprendiz de la bruja.[7]

Yubaba (湯婆婆, Yubaaba?, lit. Baño de bruja)
Seiyū: Mari Natsuki. Actriz de voz: Carmen Contreras (en español) Actriz de voz: Ruby Gattari (Argentina)

Es la directora de la casa de baños termales de los dioses. Es una bruja malvada, avara y manipuladora. Tiene la costumbre de llevar muchas joyas encima e ir vestida de una manera muy ostentosa. Vive en lo alto de la casa de baños, con Boh, su hijo, posiblemente la única criatura a la que ama. Yubaba manipula a sus empleados robándoles su nombre mediante un hechizo. Incluso con su aprendiz, Haku, quien en realidad se llama Nigihayami Kohaku Nushi.[8]

Kamaji (釜爺, lit. Caldera?)
Seiyū: Bunta Sugawara. Actor de voz: Pepe Mediavilla (en español) Actor de voz: Rolando Agüero (Argentina)

Es el encargado de las calderas, debido a que con sus múltiples brazos extensibles puede alcanzar todas las sales y perfumes de baño con mucha facilidad. Ayuda a Chihiro a conseguir un trabajo en la casa de baños termales de Yubaba. Una serie de Susuwatari (ススワタ, 'Susuwatari'?) trabajan para él, arrojando el carbón en la caldera.[9]

Sin Cara (カオナシ, Kaonashi?)
Seiyū: Tatsuya Gashuin. Actor de voz: Aleix Estadella (en español) Actor de voz: Ariel Abadi (Argentina)

Es un fantasma muy misterioso. La procedencia de Sin Cara es totalmente desconocida, pero es posible que haya venido de otro mundo. Consigue entrar a la casa de baños termales porque Chihiro se lo permite. Intenta ganarse el afecto de Chihiro por medio del oro, pero esta no acepta. Cuando Chihiro va a visitar a Zeniba, la hermana gemela de Yubaba, Sin Cara la sigue. Al final se queda viviendo con Zeniba, como su ayudante.[10]

Lin (リン, Rin?)
Seiyū: Yumi Tamai. Actriz de voz: Joël Mulachs (en español) Actriz de voz: Mariela Álvarez (Argentina)

Es una trabajadora de la casa de baños termales. Ella ayuda a Chihiro a conseguir un trabajo en la casa de baños termales, aunque no quería hacerlo, pero Kamaji la soborna. Se hace muy amiga de Chihiro con el pasar del tiempo.[11]

(, ?)
Seiyū: Ryūnosuke Kamiki. Actriz de voz: Estela Vilches (en español) Actriz de voz: Yamila Garreta (Argentina)

Es el hijo de Yubaba. Aunque tiene el aspecto de un bebé joven, es dos veces el tamaño de Yubaba. También es muy fuerte y puede ser peligroso. Cuando Zeniba transforma a Boh en un ratón, se hace muy amigo de Chihiro.[12]

Zeniba (銭婆, Zeniiba?)
Seiyū: Mari Natsuki. Actriz de voz: Carmen Contreras (en español) Actriz de voz: Ruby Gattari (Argentina)

Es la hermana gemela y rival de Yubaba. Aunque tiene un aspecto idéntico, sus personalidades son contrarias. Aparece al principio aún más mala que Yubaba, cuando ella enfurecida persigue a Haku por haberle robado su sello mágico. Esperando ganar el perdón de Zeniba, Chihiro viaja a su cabaña para devolverle el sello y para disculparse. Es entonces que Zeniba revela su carácter verdadero, el cual es dulce y cariñoso. Perdona a Haku por robar su sello y le dice a Chihiro que no se preocupe.[13]

Temas y arquetipos

El principal tema de la película es el viaje que hace Chihiro al reino de los dioses. Una niña mimada, la cual había viajado a un mundo fantástico, en donde se ha separado de todo lo que había conocido y encontrar el camino de regreso a casa. La experiencia de Chihiro en el mundo alterno, comparado con las novelas de Lewis Carroll Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, representa un paso de la niñez a la edad adulta.[14]

El arquetipo de la entrada al otro mundo delimita claramente el estado de Chihiro como una adulta en el medio. En su transición entre el niño y el adulto, Chihiro está fuera de estos límites de la sociedad, situación reflejada en su establecimiento fuera de lo sobre natural. El uso de la palabra kamikakushi (神隠し, literalmente. «Escondido por los dioses»?) dentro del título japonés y el folclore asociado refuerza este pasaje: «kamikakushi es un veredicto de la muerte social en este mundo», y al volver a este mundo, «kamikakushi significa la resurrección social».[15] En el momento de la obtención de empleo en la casa de baños termales, y la incautación del verdadero nombre de Chihiro por Yubaba, un tema común dentro del folclore japonés, ella mata simbólicamente a la niña.[14] Después de haber perdido su identidad de la niñez, Chihiro no puede volver a la realidad la manera que ella vino, sólo puede avanzar adelante en edad adulta. Las siguientes pruebas y obstáculos que debe superar Chihiro se convierten en los desafíos y las enseñanzas comunes. En su intento de recuperar «su continuidad con su pasado», Chihiro debe forjar una nueva identidad.[14]

Debajo del tema de la evolución del protagonista, El viaje de Chihiro contiene comentarios críticos sobre la sociedad japonesa moderna en relación con los conflictos generacionales, la lucha con la disolución de la cultura tradicional, las costumbres en una sociedad global y la contaminación del medio ambiente.[16] Chihiro, como una representación de un shōjo liminal, «puede ser visto como una metáfora de la sociedad japonesa, que durante la última década parece estar cada vez más distraída y difícilmente pasen lejos de los valores y marco ideológico de la inmediata posguerra».[16]

Producción

He creado una heroína que es una chica corriente, alguien con quien el público puede simpatizar. No es una historia en la que los personajes crecen, sino una historia en la que pueden sacar lo que llevan dentro, debido a las circunstancias particulares. Quiero que mis jóvenes amigos vivan así y creo que ellos, al igual que yo, tienen ese deseo.[17]
Hayao Miyazaki

El viaje de Chihiro fue dirigida y escrita por Hayao Miyazaki. Cada verano, Miyazaki pasó sus vacaciones en una cabaña de montaña con su familia y cinco jóvenes amigos. Quería hacer una película para ellos, y así es como surgió El viaje de Chihiro. Miyazaki había hecho películas como Mi Vecino Totoro o Nicky, la aprendiz de bruja, que son para niños pequeños y adolescentes. Había saltado a la fama con La princesa Mononoke, película mucho más adulta, pero nunca había planteado una película para niños y niñas tan compleja que entusiasme a cualquier adulto. Para inspirarse leyó el género de manga, shōjo. Al mirar a sus jóvenes amigos, Miyazaki se sentía que no era lo que él «sostuvo en sus estimados corazones», por lo que decidió hacer una película sobre una niña heroína, que hasta él podría mirar.[17]

Hayao Miyazaki, el escritor y director de la película.

Miyazaki había querido hacer una nueva película por mucho tiempo. Anteriormente había escrito dos propuestas de proyectos, pero había sido rechazada. La primera se basa en el libro japonés Kirino Mukouno Fushigina Machi, y la segunda se trataba de una adolescente heroína. Miyazaki había hecho la tercera propuesta, que terminó convirtiéndose en «El viaje de Chihiro», en la cual ha tenido más éxito. Las tres historias en torno a una casa de baños termales, que se basaba en una casa de baños en la ciudad de Miyazaki. Miyazaki era siempre curioso, por lo que compuso varias historias sobre él; uno de ellas es la inspiración para la casa de baños termales en El viaje de Chihiro.[17] La película entró en producción en el 2000, con un presupuesto de 1,9 millones de yenes (15 millones de dólares). En su anterior película, La princesa Mononoke, Miyazaki y su personal han experimentado con el proceso de animación por computadora. Equipándose de más computadoras y programas de 3D, el personal de Studio Ghibli comenzó a aprender el software, pero guardando la tecnología en un nivel para realzar la historia, y no «robe la demostración». Todos los personajes fueron animados en gran parte a mano, Miyazaki trabajó junto a los animadores para ver que iban por buen camino.[18]

La residencia de Takahashi Korekiyo, una fuente de inspiración para Miyazaki.

La mayor dificultad en la toma de la película fue reducir su longitud. Cuando la producción comenzó, Miyazaki se dio cuenta de que duraría más de tres horas. Tuvo que cortar muchas escenas de la historia, porque quería que fuera sencilla. Miyazaki no quería hacer a la heroína una chica hermosa. Al principio, él se sentía frustrado de que ella parecía «aburrida» y pensó: «ella no es linda. ¿No hay algo que podemos hacer?». Cuando la película se acercaba al final, revelaron que «ella será una mujer encantadora».[17] A menudo Miyazaki visitó el museo para la inspiración, mientras trabaja en la película. Siempre ha estado interesado en el pseudo-estilo occidental de los edificios de la era Meiji, por lo que los utilizó como inspiración para crear los edificios del mundo de los dioses en la película. El museo hizo sentir nostálgico a Miyazaki, «especialmente cuando estoy por las tardes, cuando atardece y el sol se pone: las lágrimas bañan mis ojos».[17]

Lanzamiento

Críticas

De acuerdo con 153 revisiones en Rotten Tomatoes,[19] El viaje de Chihiro se ubica como la decimoséptima mejor película de animación, con un 97% de calificación en el sitio.[20] La película ocupa el puesto número 47 de IMDb en una lista de 250 películas de diciembre de 2008.[21] The Anime Critic le dio cuatro estrellas y media sobre cinco,[22] aunque en IMDb se le dio ocho estrellas y media sobre diez (aunque estos votos son por parte de usuarios de IMDb y otras fuentes).[3]

Taquilla

El viaje de Chihiro publicado en julio de 2001 en Japón, con una audiencia de más de veintitrés millones e ingresos de más de treinta millones de yenes, convirtiéndose en una de las cifras más altas en el cine japonés.[23] Fue la primera película que ha ganado más de doscientos millones de dólares en las taquillas de todo el mundo antes de estrenarse en Estados Unidos.[24] A partir de 2008 esta película ha ganado 264.869.236 dólares en todo el mundo.[23]

Páginas de los medios

La película fue distribuida en Nortamérica por Walt Disney Company. El formato de DVD comenzó a salir a la venta el 15 de abril de 2003,[25] donde llamó la atención por haber ganado el Óscar, aumentando por ello el número de ventas.[26] El viaje de Chihiro es a menudo comercializado y vendido con otros asociados, así como las diferentes películas de Miyazaki, como Nausicaä del Valle del Viento, El castillo en el cielo, Kiki's Delivery Service o La princesa Mononoke.

Banda sonora

La canción, «Always With Me» (いつも何度でも, Itsumo Nandodemo?, lit. «Siempre conmigo») interpretada por Yumi Kimura.[27] Las letras fueron escritas por el amigo de Kimura, Wakako Kaku. La canción estaba destinada a ser utilizada para otra películas de Miyazaki, pero nunca fue publicada, Rin el pintor de la Chimenea (煙突描きのリン, Entotsu kaki-Rin no?). Los otros veinte temas de la banda sonora original fueron compuestos por Joe Hisaishi.[28] «The River of That Day» (あの日の川, Ano hi no kawa?, lit. «El río de ese día»), recibió el premio a la mejor música en la quincuagésimo sexta Competencia de Cine Mainichi.

Más tarde, Hisaishi entregó las letras de «Ano hi no kawa» y la nueva versión llamada «The Name of Life» (いのちの名前, Inochi no Namae?, lit. «El Nombre de la Vida»), que fue realizado por Ayaka Hirahara.

Banda sonora original
Título japonés (romanización) Traducción Duración
1 あの夏へ (Ano natsu e, あの夏へ?) Un día de verano 3:09
2 とおり道 (Tōri michi, とおり道?) El camino de alguna parte 2:07
3 誰もいない料理店 (Dare mo inai ryōriten, 誰もいない料理店?) El restaurante vacío 3:15
4 夜来る (Yoru kuru, 夜来る?) Por la noche 2:00
5 竜の少年 (Ryū no shōnen, 竜の少年?) El niño dragón 2:12
6 ボイラー虫 (Boirā mushi, ボイラー虫?) El chinche de la caldera 2:33
7 神さま達 (Kami-samatachi, 神さま達?) Procesión de los espíritus 3:00
8 湯婆婆 (Yubaba, 湯婆婆?) Yubaba 3:30
9 湯屋の朝 (Yuya no asa, 湯屋の朝?) Mañana de baños 2:02
10 あの日の川 (Ano hi no kawa, あの日の川?) Día del río 3:13
11 仕事はつらいぜ (Shigoto wa tsuraize, 仕事はつらいぜ?) El duro trabajo 2:26
12 おクサレ神 (Okusare-kami, おクサレ神?) El Dios podrido 4:01
13 千の勇気 (Sen no yūki, 千の勇気?) El coraje de Sen 2:45
14 底なし穴 (Sokonashi ana, 底なし穴?) Abismo 1:18
15 カオナシ (Kaonashi, カオナシ?) Sin Cara 3:47
16 6番目の駅 (Roku-banme no eki, 6番目の駅?) Sexta estación 3:38
17 湯婆婆狂乱 (Yubaba kyōran, 湯婆婆狂乱?) El pánico de Yubaba 1:38
18 沼の底の家 (Numa no soko no ie, 沼の底の家?) Casa en el fondo del pantano 1:29
19 ふたたび (Futatabi, ふたたび?) De nuevo 4:53
20 帰る日 (Kaeru hi, 帰る日?) El retorno del día 3:20
21 いつも何度でも (Itsu mo nando demo, いつも何度でも?) Siempre conmigo 3:35

Junto a la banda sonora original, también hay una imagen del álbum, que contiene 10 pistas.

Imagen álbum
Título japonés (romanización) Traducción Autor Duración
1 あの夏へ (Ano natsu e, あの夏へ?) Un día de verano Umi 3:54
2 夜が来る (Yoru ga kuru, 夜が来る?) Viene la noche Jō Hisaishi 4:25
3 神々さま (Kamigami-sama, 神々さま?) Dioses Shizuru Otaka 3:55
4 油屋 (Yuya, 油屋?) Baños Tsunehiko Kamijō 3:56
5 不思議の国の住人 (Fushigi no kuni no jyūnin, 不思議の国の住人?) Población de las maravillas Jō Hisaishi 3:20
6 さみしいさみしい (Samishii samishii, さみしいさみしい?) Solitario Monsieur Kamayatsu 3:41
7 ソリチュード (Sorichūdo, ソリチュード?) Soledad Rieko Suzuki y
Hiroshi Kondo
3:49
8 (Umi, ?) El mar Jō Hisaishi 3:22
9 白い竜 (Shiroi ryū, 白い竜?) Dragón blanco Rikki 3:33
10 千尋のワルツ (Chihiro no warutsu, 千尋のワルツ?) El vals de Chihiro Jō Hisaishi 3:20

Premios

La película ha recibido más de catorce premios, entre ellos el premio Óscar a la «Mejor película de animación» en el 2002, siendo la segunda película que recibe dicha condecoración, la primera película de anime que ha ganado un premio de la Academia y única hasta ahora, la primera animación de habla no inglesa en ganar y la única de este premio que usa una técnica de animación tradicional y la primera que gana entre cinco nominados (en cada uno de los años anteriores eran tres nominados y en 2009 hubo nuevamente 5 nominadas).[29] Las cuatro películas restantes candidatas al premio eran: Ice Age, Lilo & Stitch, Spirit: El corcel indomable y El planeta del tesoro.[30] La película también ganó el Oso de oro de 2002 en el Festival Internacional de Cine de Berlín (empatado con Domingo sangriento). El viaje de Chihiro superó a Titanic en la taquilla japonesa para convertirse en la película con más recaudación en la historia del cine japonés.[4]

  • Premio Óscar a la mejor película de Animación (en el 2002).
  • Festival Internacional de Cine de Berlín: Oso de oro a la mejor película. Quedando empatado con Domingo sangriento.
  • Mejor película en los premios de la Academia de Cine de Japón
  • Mejor película Asiática en los Hong Kong Film Awards.
  • 4 Premios Annie: Mejor película, mejor dirección, mejor música y mejor guion en una cinta de animación.
  • Satélite de oro: A la mejor película de animación.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos Americanos (BFCA).
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Nueva York.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Los Ángeles.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Florida.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Dallas.
  • Mejor película de animación en los premios del National Board of Review.
  • Mención especial en los premios de la Asociación de Críticos de Boston.
  • Premio del público en el Festival de San Francisco.

Referencias

  1. «Títulos de la película» (en inglés). IMDb. Consultado el 6 de agosto de 2003.
  2. a b «Sen to Chihiro no kamikakushi» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 13 de septiembre de 2010.
  3. a b «Sen to Chihiro no kamikakushi» (en inglés). IMDb. Consultado el 6 de agosto de 2003.
  4. a b «Películas que ganan mayor superioridad en Japón» (en inglés), traducción al español. Consultado el 1 de febrero de 2009.
  5. «Dobladores de Sen to Chihiro no kamikakushi» (en español). ElDoblaje.com.
  6. «Chihiro Ogino «Sen»» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  7. «Nigihayami Kohaku Nushi «Haku»» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  8. «Yubaba» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  9. «Kamaji» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  10. «No-Face» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  11. «Lin» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  12. «Boh» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  13. «Zeniba» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  14. a b c Satoshi, Ando (en inglés). Comparación con Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. Project MUSE. pp. 23 - 29. http://muse.jhu.edu/journals/bookbird/v046/46.1.satoshi.pdf. Consultado el 11-02-2009. 
  15. Reider, Noriko (en inglés). Símbolos populares japoneses de las películas. Crítica de la película. Academic OneFile. pp. 4 - 27. http://infotrac.galegroup.com/itweb/?db=AONE. Consultado el 11-02-2009. 
  16. a b Napier, Susan Jolliffe (en inglés). Diario de estudio japonés sobre la película. 32. Project MUSE. pp. 287 - 310. http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_japanese_studies/v032/32.2napier.pdf. Consultado el 11-02-2009. 
  17. a b c d e «Entrevista a Miyasaki» (en inglés), traducción al español. Naushicaa. Consultado el 01-05-2002.
  18. «Realización de El viaje de Chihiro» (en inglés). Jim Hill Media. Consultado el 15-04-2003.
  19. «El viaje de Chihiro» (en inglés). Rotten Tomatoes. Consultado el 20 de septiembre de 2002.
  20. «La mejor animación en Rotten Tomatoes» (en inglés). Rotten Tomatoes. Consultado el 31-12-2008.
  21. «Top de las 250 películas en IMDb». IMDb. Consultado el 31-12-2008.
  22. «El viaje de Chihiro». The Anime Critic. Consultado el 31-12-2008.
  23. a b «Dólares totales ganados en la película» (en inglés). Box Office Mojo. Consultado el 12-01-2003.
  24. Johnson, G. Allen (03-02-2005). Películas japoneses que han ganando millones de dólares. San Francisco Chronicle. http://sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2005/02/03/DDGHFB40EG1.DTL. 
  25. «El viaje de Chihiro en DVD» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 5 de junio de 2008.
  26. Reid, Calvin (28-04-2003). Venta de El viaje de Chihiro. Publisher's Weekly. http://www.publishersweekly.com/article/CA294777.html. 
  27. «Yumi Kimura» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 7 de mayo de 2006.
  28. «Jō Hisaishi» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 7 de mayo de 2006.
  29. «El viaje de Chihiro» (en inglés). IMDb. Consultado el 6 de agosto de 2003.
  30. «Academy Awards, USA: 2003» (en inglés). IMDb. Consultado el 19 de abril de 2003.

Enlaces externos

El viaje de Chihiro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
千と千尋の神隠し
Sen to Chihiro no kamikakushi
Título El viaje de Chihiro
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Dirección artística Yôji Takeshige
Producción Toshio Suzuki
Diseño de producción Norobu Yoshida
Guion Hayao Miyazaki
Música Joe Hisaishi
Yumi Kimura
Fotografía Atsushi Okui
Montaje Takeshi Seyama
Protagonistas
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Japón
Año 2001
Estreno Bandera de Japón 27 de julio de 2001
Bandera de los Estados Unidos 20 de abril de 2002
Bandera de España 11 de octubre de 2002
Bandera de Argentina 17 de julio de 2003
Bandera de Venezuela 6 de agosto de 2003
Bandera de México 12 de septiembre de 2003
Género Aventura, fantasía y drama
Duración 125 minutos
Clasificación ATP
Idioma(s) japonés
Compañías
Productora Studio Ghibli
Óscar a la mejor película de animación
Shrek El viaje de Chihiro Buscando a Nemo
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

El viaje de Chihiro (千と千尋の神隠し, Sen to Chihiro no kamikakushi?, lit. «La desaparición espiritual de Sen y Chihiro»)[1] es una película de animación japonesa dirigida por Hayao Miyazaki y producida por Studio Ghibli.

El filme, estrenado el 27 de julio de 2001 en Japón, narra las aventuras de una niña de diez años llamada Chihiro Ogino, quien se encuentra a mitad de una mudanza con sus padres. En el proceso, su padre toma un atajo y la familia se pierde, llegando a un extraño túnel, que atraviesan para descubrir una ciudad abandonada. Allí, los padres de Chihiro hallan un restaurante y deciden comer, mientras que la pequeña va a investigar el lugar. Al caer la noche, Chihiro se aterroriza al ver que la ciudad se llena de multitud de espíritus, así que corre a buscar a sus padres, pero para su sorpresa éstos han sido transformados en cerdos. Así pues, Chihiro tendrá que hallar una manera de romper el hechizo para poder continuar con su mudanza.[2]

La película ha recibido más de catorce premios, entre ellos el premio Óscar a la categoría «Mejor película de animación», siendo la segunda película que recibe dicha condecoración (la categoría se inició en 2001). Es también la primera y única película de anime que ha ganado un premio de Academia hasta la actualidad, así como la primera y única animación de habla no inglesa en ganar, y la única de todas las que han recibido este premio que usa una técnica de animación tradicional.[3] La película también ganó el Oso de oro en 2002 en el Festival Internacional de Cine de Berlín, aunque quedó empatada con Domingo sangriento. Además, Sen to Chihiro no kamikakushi superó a Titanic en la taquilla japonesa, convirtiéndose en la película con más recaudación en la historia del cine de ese país.[4]

Contenido

Argumento

Imagen de varios yōkai, similares a los espíritus que aparecen en la película.

Chihiro y sus padres se habían visto obligados a mudarse a otra ciudad. Mientras que su padre conduce, toman un atajo por el cual se pierden internándose en un bosque que terminaba frente a un edificio que tenía un gran y extraño túnel en su interior. Del otro lado del túnel descubren un pueblo aparentemente abandonado; la familia decide ir a mirar y conocer el raro lugar, encontrando así un restaurante vacío, en el cual deciden quedarse a comer. Por otro lado, Chihiro se aleja de ellos para investigar la ciudad. Cuando comenzaba a anochecer, un chico misterioso llamado Haku aparece y le ordena a la niña que se marche de allí con sus padres antes de que caiga completamente la noche.

Chihiro corre en busca de sus padres, mientras que al caer la noche toda la ciudad cobra vida, encendiéndose los faros y apareciendo seres de formas extrañas, similares a los yōkai; pero para su sorpresa y horror, sus padres habían sido convertidos en dos enormes cerdos. Atemorizada, Chihiro se da cuenta que se estaba volviendo transparente, por lo que Haku le dice que para no desaparecer debe comer algo de ese mundo y le ofrece una baya. Después, la lleva secretamente a una casa de baños termales, donde el joven le dice que debe conseguir un trabajo allí hasta que él pueda ayudarle a recuperar a sus padres y a escapar. Así pues, con ayuda de varios amigos que hace en el transcurso de la historia, Chihiro inicia una gran aventura para poder rescatar a sus padres y continuar con su vida.

Personajes

A continuación se describe brevemente a los personajes más destacados de la película, se nombra a los seiyū de la versión original japonesa y a los actores del doblaje en España:[2] [5]

Chihiro Ogino (荻野 千尋, Ogino Chihiro?)
Seiyū: Rumi Hiiragi. Actriz de voz: Paula Ribó (España), Actriz de voz: Jessica Ángeles (México), Actriz de voz: Lucila Gómez (Argentina)

Es una niña de diez años de edad, la cual se está mudando a una nueva ciudad junto a sus padres, pero debido a que su padre se había equivocado de camino descubren por casualidad la entrada al mundo de los espíritus. Durante esta aventura, pasa de ser egoísta y pesimista, a comportarse de forma responsable y a preocuparse por los demás. Yubaba le da el nombre de «Sen» (, '«Sen»'? lit. Mil), para poder mantenerla a sus servicios y una vez que olvidara su verdadero nombre, ya no sería capaz de regresar al mundo humano.[6]

Nigihayami Kohaku «Haku» Nushi (ニギハヤミコハクヌシ, Nigihayami Kohaku «Haku» Nushi?)
Seiyū: Miyu Irino. Actor de voz: Ángel de Gracia (España), Actor de voz: Enzo Fortuny (México), Actor de voz: Diego Brizzi (Argentina)

Es un chico que ayuda a Chihiro después de que sus padres habían sido transformados en cerdos, protegiéndola y aconsejándola. Trabaja directamente para Yubaba, realizando misiones, y siendo a la vez su aprendiz. Puede volar y transformarse en un dragón. Chihiro recuerda haber caído en un río, el Río Kohaku (コハク, Río Kohaku?) y haber sido ayudada a salir del agua por el dragón de aquel río, el propio Haku, que al oír eso recuerda su pasado y consigue liberarse así del control que Yubaba ejercía sobre él, al haberle robado su verdadero nombre y dándole el de Haku (ハク, Haku? lit. «blanco») como reemplazo. Al final de la historia, promete a Chihiro que se volverían a ver, tras dejar de ser el aprendiz de la bruja.[7]

Yubaba (湯婆婆, Yubaaba?, lit. Baño de bruja)
Seiyū: Mari Natsuki. Actriz de voz: Carmen Contreras (en español) Actriz de voz: Ruby Gattari (Argentina)

Es la directora de la casa de baños termales de los dioses. Es una bruja malvada, avara y manipuladora. Tiene la costumbre de llevar muchas joyas encima e ir vestida de una manera muy ostentosa. Vive en lo alto de la casa de baños, con Boh, su hijo, posiblemente la única criatura a la que ama. Yubaba manipula a sus empleados robándoles su nombre mediante un hechizo. Incluso con su aprendiz, Haku, quien en realidad se llama Nigihayami Kohaku Nushi.[8]

Kamaji (釜爺, lit. Caldera?)
Seiyū: Bunta Sugawara. Actor de voz: Pepe Mediavilla (en español) Actor de voz: Rolando Agüero (Argentina)

Es el encargado de las calderas, debido a que con sus múltiples brazos extensibles puede alcanzar todas las sales y perfumes de baño con mucha facilidad. Ayuda a Chihiro a conseguir un trabajo en la casa de baños termales de Yubaba. Una serie de Susuwatari (ススワタ, 'Susuwatari'?) trabajan para él, arrojando el carbón en la caldera.[9]

Sin Cara (カオナシ, Kaonashi?)
Seiyū: Tatsuya Gashuin. Actor de voz: Aleix Estadella (en español) Actor de voz: Ariel Abadi (Argentina)

Es un fantasma muy misterioso. La procedencia de Sin Cara es totalmente desconocida, pero es posible que haya venido de otro mundo. Consigue entrar a la casa de baños termales porque Chihiro se lo permite. Intenta ganarse el afecto de Chihiro por medio del oro, pero esta no acepta. Cuando Chihiro va a visitar a Zeniba, la hermana gemela de Yubaba, Sin Cara la sigue. Al final se queda viviendo con Zeniba, como su ayudante.[10]

Lin (リン, Rin?)
Seiyū: Yumi Tamai. Actriz de voz: Joël Mulachs (en español) Actriz de voz: Mariela Álvarez (Argentina)

Es una trabajadora de la casa de baños termales. Ella ayuda a Chihiro a conseguir un trabajo en la casa de baños termales, aunque no quería hacerlo, pero Kamaji la soborna. Se hace muy amiga de Chihiro con el pasar del tiempo.[11]

(, ?)
Seiyū: Ryūnosuke Kamiki. Actriz de voz: Estela Vilches (en español) Actriz de voz: Yamila Garreta (Argentina)

Es el hijo de Yubaba. Aunque tiene el aspecto de un bebé joven, es dos veces el tamaño de Yubaba. También es muy fuerte y puede ser peligroso. Cuando Zeniba transforma a Boh en un ratón, se hace muy amigo de Chihiro.[12]

Zeniba (銭婆, Zeniiba?)
Seiyū: Mari Natsuki. Actriz de voz: Carmen Contreras (en español) Actriz de voz: Ruby Gattari (Argentina)

Es la hermana gemela y rival de Yubaba. Aunque tiene un aspecto idéntico, sus personalidades son contrarias. Aparece al principio aún más mala que Yubaba, cuando ella enfurecida persigue a Haku por haberle robado su sello mágico. Esperando ganar el perdón de Zeniba, Chihiro viaja a su cabaña para devolverle el sello y para disculparse. Es entonces que Zeniba revela su carácter verdadero, el cual es dulce y cariñoso. Perdona a Haku por robar su sello y le dice a Chihiro que no se preocupe.[13]

Temas y arquetipos

El principal tema de la película es el viaje que hace Chihiro al reino de los dioses. Una niña mimada, la cual había viajado a un mundo fantástico, en donde se ha separado de todo lo que había conocido y encontrar el camino de regreso a casa. La experiencia de Chihiro en el mundo alterno, comparado con las novelas de Lewis Carroll Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, representa un paso de la niñez a la edad adulta.[14]

El arquetipo de la entrada al otro mundo delimita claramente el estado de Chihiro como una adulta en el medio. En su transición entre el niño y el adulto, Chihiro está fuera de estos límites de la sociedad, situación reflejada en su establecimiento fuera de lo sobre natural. El uso de la palabra kamikakushi (神隠し, literalmente. «Escondido por los dioses»?) dentro del título japonés y el folclore asociado refuerza este pasaje: «kamikakushi es un veredicto de la muerte social en este mundo», y al volver a este mundo, «kamikakushi significa la resurrección social».[15] En el momento de la obtención de empleo en la casa de baños termales, y la incautación del verdadero nombre de Chihiro por Yubaba, un tema común dentro del folclore japonés, ella mata simbólicamente a la niña.[14] Después de haber perdido su identidad de la niñez, Chihiro no puede volver a la realidad la manera que ella vino, sólo puede avanzar adelante en edad adulta. Las siguientes pruebas y obstáculos que debe superar Chihiro se convierten en los desafíos y las enseñanzas comunes. En su intento de recuperar «su continuidad con su pasado», Chihiro debe forjar una nueva identidad.[14]

Debajo del tema de la evolución del protagonista, El viaje de Chihiro contiene comentarios críticos sobre la sociedad japonesa moderna en relación con los conflictos generacionales, la lucha con la disolución de la cultura tradicional, las costumbres en una sociedad global y la contaminación del medio ambiente.[16] Chihiro, como una representación de un shōjo liminal, «puede ser visto como una metáfora de la sociedad japonesa, que durante la última década parece estar cada vez más distraída y difícilmente pasen lejos de los valores y marco ideológico de la inmediata posguerra».[16]

Producción

He creado una heroína que es una chica corriente, alguien con quien el público puede simpatizar. No es una historia en la que los personajes crecen, sino una historia en la que pueden sacar lo que llevan dentro, debido a las circunstancias particulares. Quiero que mis jóvenes amigos vivan así y creo que ellos, al igual que yo, tienen ese deseo.[17]
Hayao Miyazaki

El viaje de Chihiro fue dirigida y escrita por Hayao Miyazaki. Cada verano, Miyazaki pasó sus vacaciones en una cabaña de montaña con su familia y cinco jóvenes amigos. Quería hacer una película para ellos, y así es como surgió El viaje de Chihiro. Miyazaki había hecho películas como Mi Vecino Totoro o Nicky, la aprendiz de bruja, que son para niños pequeños y adolescentes. Había saltado a la fama con La princesa Mononoke, película mucho más adulta, pero nunca había planteado una película para niños y niñas tan compleja que entusiasme a cualquier adulto. Para inspirarse leyó el género de manga, shōjo. Al mirar a sus jóvenes amigos, Miyazaki se sentía que no era lo que él «sostuvo en sus estimados corazones», por lo que decidió hacer una película sobre una niña heroína, que hasta él podría mirar.[17]

Hayao Miyazaki, el escritor y director de la película.

Miyazaki había querido hacer una nueva película por mucho tiempo. Anteriormente había escrito dos propuestas de proyectos, pero había sido rechazada. La primera se basa en el libro japonés Kirino Mukouno Fushigina Machi, y la segunda se trataba de una adolescente heroína. Miyazaki había hecho la tercera propuesta, que terminó convirtiéndose en «El viaje de Chihiro», en la cual ha tenido más éxito. Las tres historias en torno a una casa de baños termales, que se basaba en una casa de baños en la ciudad de Miyazaki. Miyazaki era siempre curioso, por lo que compuso varias historias sobre él; uno de ellas es la inspiración para la casa de baños termales en El viaje de Chihiro.[17] La película entró en producción en el 2000, con un presupuesto de 1,9 millones de yenes (15 millones de dólares). En su anterior película, La princesa Mononoke, Miyazaki y su personal han experimentado con el proceso de animación por computadora. Equipándose de más computadoras y programas de 3D, el personal de Studio Ghibli comenzó a aprender el software, pero guardando la tecnología en un nivel para realzar la historia, y no «robe la demostración». Todos los personajes fueron animados en gran parte a mano, Miyazaki trabajó junto a los animadores para ver que iban por buen camino.[18]

La residencia de Takahashi Korekiyo, una fuente de inspiración para Miyazaki.

La mayor dificultad en la toma de la película fue reducir su longitud. Cuando la producción comenzó, Miyazaki se dio cuenta de que duraría más de tres horas. Tuvo que cortar muchas escenas de la historia, porque quería que fuera sencilla. Miyazaki no quería hacer a la heroína una chica hermosa. Al principio, él se sentía frustrado de que ella parecía «aburrida» y pensó: «ella no es linda. ¿No hay algo que podemos hacer?». Cuando la película se acercaba al final, revelaron que «ella será una mujer encantadora».[17] A menudo Miyazaki visitó el museo para la inspiración, mientras trabaja en la película. Siempre ha estado interesado en el pseudo-estilo occidental de los edificios de la era Meiji, por lo que los utilizó como inspiración para crear los edificios del mundo de los dioses en la película. El museo hizo sentir nostálgico a Miyazaki, «especialmente cuando estoy por las tardes, cuando atardece y el sol se pone: las lágrimas bañan mis ojos».[17]

Lanzamiento

Críticas

De acuerdo con 153 revisiones en Rotten Tomatoes,[19] El viaje de Chihiro se ubica como la decimoséptima mejor película de animación, con un 97% de calificación en el sitio.[20] La película ocupa el puesto número 47 de IMDb en una lista de 250 películas de diciembre de 2008.[21] The Anime Critic le dio cuatro estrellas y media sobre cinco,[22] aunque en IMDb se le dio ocho estrellas y media sobre diez (aunque estos votos son por parte de usuarios de IMDb y otras fuentes).[3]

Taquilla

El viaje de Chihiro publicado en julio de 2001 en Japón, con una audiencia de más de veintitrés millones e ingresos de más de treinta millones de yenes, convirtiéndose en una de las cifras más altas en el cine japonés.[23] Fue la primera película que ha ganado más de doscientos millones de dólares en las taquillas de todo el mundo antes de estrenarse en Estados Unidos.[24] A partir de 2008 esta película ha ganado 264.869.236 dólares en todo el mundo.[23]

Páginas de los medios

La película fue distribuida en Nortamérica por Walt Disney Company. El formato de DVD comenzó a salir a la venta el 15 de abril de 2003,[25] donde llamó la atención por haber ganado el Óscar, aumentando por ello el número de ventas.[26] El viaje de Chihiro es a menudo comercializado y vendido con otros asociados, así como las diferentes películas de Miyazaki, como Nausicaä del Valle del Viento, El castillo en el cielo, Kiki's Delivery Service o La princesa Mononoke.

Banda sonora

La canción, «Always With Me» (いつも何度でも, Itsumo Nandodemo?, lit. «Siempre conmigo») interpretada por Yumi Kimura.[27] Las letras fueron escritas por el amigo de Kimura, Wakako Kaku. La canción estaba destinada a ser utilizada para otra películas de Miyazaki, pero nunca fue publicada, Rin el pintor de la Chimenea (煙突描きのリン, Entotsu kaki-Rin no?). Los otros veinte temas de la banda sonora original fueron compuestos por Joe Hisaishi.[28] «The River of That Day» (あの日の川, Ano hi no kawa?, lit. «El río de ese día»), recibió el premio a la mejor música en la quincuagésimo sexta Competencia de Cine Mainichi.

Más tarde, Hisaishi entregó las letras de «Ano hi no kawa» y la nueva versión llamada «The Name of Life» (いのちの名前, Inochi no Namae?, lit. «El Nombre de la Vida»), que fue realizado por Ayaka Hirahara.

Banda sonora original
Título japonés (romanización) Traducción Duración
1 あの夏へ (Ano natsu e, あの夏へ?) Un día de verano 3:09
2 とおり道 (Tōri michi, とおり道?) El camino de alguna parte 2:07
3 誰もいない料理店 (Dare mo inai ryōriten, 誰もいない料理店?) El restaurante vacío 3:15
4 夜来る (Yoru kuru, 夜来る?) Por la noche 2:00
5 竜の少年 (Ryū no shōnen, 竜の少年?) El niño dragón 2:12
6 ボイラー虫 (Boirā mushi, ボイラー虫?) El chinche de la caldera 2:33
7 神さま達 (Kami-samatachi, 神さま達?) Procesión de los espíritus 3:00
8 湯婆婆 (Yubaba, 湯婆婆?) Yubaba 3:30
9 湯屋の朝 (Yuya no asa, 湯屋の朝?) Mañana de baños 2:02
10 あの日の川 (Ano hi no kawa, あの日の川?) Día del río 3:13
11 仕事はつらいぜ (Shigoto wa tsuraize, 仕事はつらいぜ?) El duro trabajo 2:26
12 おクサレ神 (Okusare-kami, おクサレ神?) El Dios podrido 4:01
13 千の勇気 (Sen no yūki, 千の勇気?) El coraje de Sen 2:45
14 底なし穴 (Sokonashi ana, 底なし穴?) Abismo 1:18
15 カオナシ (Kaonashi, カオナシ?) Sin Cara 3:47
16 6番目の駅 (Roku-banme no eki, 6番目の駅?) Sexta estación 3:38
17 湯婆婆狂乱 (Yubaba kyōran, 湯婆婆狂乱?) El pánico de Yubaba 1:38
18 沼の底の家 (Numa no soko no ie, 沼の底の家?) Casa en el fondo del pantano 1:29
19 ふたたび (Futatabi, ふたたび?) De nuevo 4:53
20 帰る日 (Kaeru hi, 帰る日?) El retorno del día 3:20
21 いつも何度でも (Itsu mo nando demo, いつも何度でも?) Siempre conmigo 3:35

Junto a la banda sonora original, también hay una imagen del álbum, que contiene 10 pistas.

Imagen álbum
Título japonés (romanización) Traducción Autor Duración
1 あの夏へ (Ano natsu e, あの夏へ?) Un día de verano Umi 3:54
2 夜が来る (Yoru ga kuru, 夜が来る?) Viene la noche Jō Hisaishi 4:25
3 神々さま (Kamigami-sama, 神々さま?) Dioses Shizuru Otaka 3:55
4 油屋 (Yuya, 油屋?) Baños Tsunehiko Kamijō 3:56
5 不思議の国の住人 (Fushigi no kuni no jyūnin, 不思議の国の住人?) Población de las maravillas Jō Hisaishi 3:20
6 さみしいさみしい (Samishii samishii, さみしいさみしい?) Solitario Monsieur Kamayatsu 3:41
7 ソリチュード (Sorichūdo, ソリチュード?) Soledad Rieko Suzuki y
Hiroshi Kondo
3:49
8 (Umi, ?) El mar Jō Hisaishi 3:22
9 白い竜 (Shiroi ryū, 白い竜?) Dragón blanco Rikki 3:33
10 千尋のワルツ (Chihiro no warutsu, 千尋のワルツ?) El vals de Chihiro Jō Hisaishi 3:20

Premios

La película ha recibido más de catorce premios, entre ellos el premio Óscar a la «Mejor película de animación» en el 2002, siendo la segunda película que recibe dicha condecoración, la primera película de anime que ha ganado un premio de la Academia y única hasta ahora, la primera animación de habla no inglesa en ganar y la única de este premio que usa una técnica de animación tradicional y la primera que gana entre cinco nominados (en cada uno de los años anteriores eran tres nominados y en 2009 hubo nuevamente 5 nominadas).[29] Las cuatro películas restantes candidatas al premio eran: Ice Age, Lilo & Stitch, Spirit: El corcel indomable y El planeta del tesoro.[30] La película también ganó el Oso de oro de 2002 en el Festival Internacional de Cine de Berlín (empatado con Domingo sangriento). El viaje de Chihiro superó a Titanic en la taquilla japonesa para convertirse en la película con más recaudación en la historia del cine japonés.[4]

  • Premio Óscar a la mejor película de Animación (en el 2002).
  • Festival Internacional de Cine de Berlín: Oso de oro a la mejor película. Quedando empatado con Domingo sangriento.
  • Mejor película en los premios de la Academia de Cine de Japón
  • Mejor película Asiática en los Hong Kong Film Awards.
  • 4 Premios Annie: Mejor película, mejor dirección, mejor música y mejor guion en una cinta de animación.
  • Satélite de oro: A la mejor película de animación.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos Americanos (BFCA).
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Nueva York.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Los Ángeles.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Florida.
  • Mejor película de animación en los premios de la Asociación de Críticos de Dallas.
  • Mejor película de animación en los premios del National Board of Review.
  • Mención especial en los premios de la Asociación de Críticos de Boston.
  • Premio del público en el Festival de San Francisco.

Referencias

  1. «Títulos de la película» (en inglés). IMDb. Consultado el 6 de agosto de 2003.
  2. a b «Sen to Chihiro no kamikakushi» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 13 de septiembre de 2010.
  3. a b «Sen to Chihiro no kamikakushi» (en inglés). IMDb. Consultado el 6 de agosto de 2003.
  4. a b «Películas que ganan mayor superioridad en Japón» (en inglés), traducción al español. Consultado el 1 de febrero de 2009.
  5. «Dobladores de Sen to Chihiro no kamikakushi» (en español). ElDoblaje.com.
  6. «Chihiro Ogino «Sen»» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  7. «Nigihayami Kohaku Nushi «Haku»» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  8. «Yubaba» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  9. «Kamaji» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  10. «No-Face» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  11. «Lin» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  12. «Boh» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  13. «Zeniba» (en inglés). Absolute Anime. Consultado el 9 de abril de 2008.
  14. a b c Satoshi, Ando (en inglés). Comparación con Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. Project MUSE. pp. 23 - 29. http://muse.jhu.edu/journals/bookbird/v046/46.1.satoshi.pdf. Consultado el 11-02-2009. 
  15. Reider, Noriko (en inglés). Símbolos populares japoneses de las películas. Crítica de la película. Academic OneFile. pp. 4 - 27. http://infotrac.galegroup.com/itweb/?db=AONE. Consultado el 11-02-2009. 
  16. a b Napier, Susan Jolliffe (en inglés). Diario de estudio japonés sobre la película. 32. Project MUSE. pp. 287 - 310. http://muse.jhu.edu/journals/journal_of_japanese_studies/v032/32.2napier.pdf. Consultado el 11-02-2009. 
  17. a b c d e «Entrevista a Miyasaki» (en inglés), traducción al español. Naushicaa. Consultado el 01-05-2002.
  18. «Realización de El viaje de Chihiro» (en inglés). Jim Hill Media. Consultado el 15-04-2003.
  19. «El viaje de Chihiro» (en inglés). Rotten Tomatoes. Consultado el 20 de septiembre de 2002.
  20. «La mejor animación en Rotten Tomatoes» (en inglés). Rotten Tomatoes. Consultado el 31-12-2008.
  21. «Top de las 250 películas en IMDb». IMDb. Consultado el 31-12-2008.
  22. «El viaje de Chihiro». The Anime Critic. Consultado el 31-12-2008.
  23. a b «Dólares totales ganados en la película» (en inglés). Box Office Mojo. Consultado el 12-01-2003.
  24. Johnson, G. Allen (03-02-2005). Películas japoneses que han ganando millones de dólares. San Francisco Chronicle. http://sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2005/02/03/DDGHFB40EG1.DTL. 
  25. «El viaje de Chihiro en DVD» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 5 de junio de 2008.
  26. Reid, Calvin (28-04-2003). Venta de El viaje de Chihiro. Publisher's Weekly. http://www.publishersweekly.com/article/CA294777.html. 
  27. «Yumi Kimura» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 7 de mayo de 2006.
  28. «Jō Hisaishi» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 7 de mayo de 2006.
  29. «El viaje de Chihiro» (en inglés). IMDb. Consultado el 6 de agosto de 2003.
  30. «Academy Awards, USA: 2003» (en inglés). IMDb. Consultado el 19 de abril de 2003.

Enlaces externos

Mi vecino Totoro

Mi vecino Totoro

Mi vecino Totoro

Mi vecino Totoro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Tonari no Totoro
となりのトトロ
(My Neighbor Totoro)
Título Mi vecino Totoro
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Producción Isao Takahata
Toshio Suzuki
Toru Hara
Guion Hayao Miyazaki
Basada en Historia original de Hayao Miyazaki
Música Joe Hisaishi
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 16 de abril de 1988
Bandera de los Estados Unidos 7 de mayo de 1993
Bandera de Finlandia 21 de octubre de 1995
Bandera de Francia 8 de diciembre de 1999
Flag of Switzerland.svg 28 de agosto de 2002
Bandera del Reino Unido 27 de marzo de 2006
Bandera de Dinamarca 30 de marzo de 2007
Bandera de Alemania 4 de mayo de 2007
Bandera de Italia 18 de septiembre de 2009
Bandera de España 30 de octubre de 2009
Bandera de México 15 de mayo de 2010
Género Animación, infantil
Duración 86 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

Mi vecino Totoro (en japonés: となりのトトロ, Tonari no Totoro; en inglés: My Neighbor Totoro, mismo significado'?) es una película animada japonesa dirigida por Hayao Miyazaki en 1988 sobre un espíritu del bosque al que llaman "Totoro". Es el cuarto largometraje realizado por Studio Ghibli, de los que Totoro es su logotipo. Elegida por la revista británica Time Out como la mejor película de animación de la historia.[1] fue reestrenada en cines el 30 de octubre de 2009 en España mediante la distribuidora Aurum.[2]

Contenido

Sinopsis

La película es un retrato de la vida rural japonesa en los años cincuenta. Un profesor universitario se traslada junto a sus dos hijas a una casa cerca de un bosque mientras su mujer se recupera de tuberculosis en un sanatorio rural. Sus hijas descubren la existencia de los "duendecillos de polvo", de este modo aprenden que hay seres que no todos pueden ver, como los espíritus del bosque, solamente aquellos de corazón puro. Mei, de cuatro años de edad, resulta fascinada al encontrar dos pequeños espíritus y se determina a encontrar al rey del bosque, Totoro.

Personajes

Hijas

Los nombres de las hijas hacen referencia al mes de Mayo. Mei es la transcripción fonética de May en inglés, y Satsuki era el nombre que recibía antiguamente en Japón el quinto mes.

  • Mei Kusakabe(草壁メイ Kusakabe Mei): La menor de las hermanas Kusakabe (4 años). Alegre y curiosa, gracias a ella descubrieron a Totoro. Debido a la ausencia de su madre busca constantemente la atención de su hermana mayor. En el doblaje original Mei pronuncia mal las palabras, por eso dice Totoro en vez de decir torōru que es como se pronuncia troll en japonés (véase: préstamo lingüístico).
  • Satsuki Kusakabe (草壁サツキ Kusakabe Satsuki):Con 11 años es la hermana mayor de Mei, trata de cuidar de ella al mismo tiempo que intenta adaptarse a su nuevo entorno y asimila la enfermedad que sufre su madre, todo esto hace que empiece a madurar muy pronto.

En la idea original sólo aparecía una niña de 6 años, pero se decidió desdoblar el personaje en dos hermanas. Esto causó algunas confusiones entre los fanáticos, quienes en más de una ocasión se encontraron con imágenes y afiches donde Totoro espera al Gatobús en compañía de una pequeña de seis años.

Padres

  • Tatsuo Kusakabe (草壁達夫 Kusakabe Tatsuo): El padre de las niñas. Trabaja en el departamento de Arqueología y Antropología de la Universidad de Tokio. Siempre se muestra alegre con sus hijas.
  • Yasuko Kusakabe (草壁靖子 Kusakabe Yasuko): La madre de las niñas. Debido a que padece tuberculosis es trasladada a un hospital rural. Su marido y sus hijas se mudan al campo para estar cerca de ella. Al igual que la señora Kusakabe, la madre de Miyazaki en 1947 padeció tuberculosis espinal que la mantuvo hospitalizada durante nueve años aproximadamente.

Totoros

Los Totoro (トトロ) son tres espíritus del bosque que habitan en el interior de un gigantesco árbol milenario, más específicamente, en un alcanforero.

  • Ō-Totoro (Gran Totoro): El de mayor tamaño de color gris y el más conocido de los tres.
  • Chū-Totoro (Mediano Totoro): De color azul.
  • Chibi-Totoro (Pequeño Totoro): De color blanco.

Otros personajes

  • Kanta Ōgaki (大垣寛太 Ōgaki Kanta): Un chico vecino de los Kusakabe de la misma edad que Satsuki. A causa de su timidez parece no llevarse bien con las chicas. Este personaje comparte la afición de Miyazaki por los aeroplanos.
  • Nanny (お祖母ちゃん Obaachan): Una de las abuelas de Kanta. Trabaja cultivando su huerto y cuida de las niñas.
  • Gatobús (猫バス Nekobasu): Como su nombre indica, se trata de un espíritu-gato (Bakeneko) que ha asumido la forma de autobús. Acude a la llamada de Oo-Totoro que lo utiliza como medio de transporte. Entre otras peculiaridades posee seis pares de patas y poderes que le permiten desplazarse a velocidades increíbles sin ser visto.
  • Duendes del polvo (真っ黒黒すけ Makkuro Kurosuke ): Su nombre significa "algo muy negro y oscuro". En el doblaje inglés se tradujo como "dust bunnies" (conejillos del polvo). Son pequeñas criaturas que viven en las casas deshabitadas, construyendo madrigueras invisibles y convirtiéndolo todo en polvo. Redondos y de color negro son muy semejantes a los Susuwatari (ススワタリ), en este caso compuestos de hollín, que aparecen ayudando a Kamajii en El viaje de Chihiro.

Producción

El director artístico fue Kazuo Oga, el cual dibujó y diseñó a Totoro cuando Hayao Miyazaki le enseñó una imagen de Totoro encima de una montaña. Miyazaki quiso darle esta oportunidad a Oga que se lo tomó como un reto a su carrera y experiencia artística, gracias a Mi vecino Totoro la carrera de Oga gozó de una mayor popularidad y prestigio.

Miyazaki y Oga discutieron sobre cuál iba a ser la paleta de imágenes de Mi vecino Totoro. Oga se decantaba por colores más tenues que recordaran a la prefectura de Akita mientras que Miyazaki prefería unos tonos más cálidos para que los colores se asemejaran más a la prefectura de Kanto, al final fue una mezcla de ambos. Toshio Suzuki, productor principal de Studio Ghibli afirmó: "Era la naturaleza pintada con colores translúcidos".

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Totoro Hitoshi Takagi Juan Perucho Juan Alfonso Carrelero Frank Welker
Satsuki Kusakabe Noriko Hidaka Sandra Jara Jahel Morga Dakota Fanning
Mei Kusakabe Chika Sakamoto Eva Díez Belinda Martínez Elle Fanning
Kanta Ōgaki Toshiyuki Amagasa Amparo Bravo Emilio Treviño Paul Butcher
Nanny Tanie Kitabayashi Ana Díaz Plana Love Santini Pat Carroll
Tatsuo Kusakabe Shigesato Itoi Ignacio Gijón Carlos Enrique Bonilla Timothy Daly
Abuela de Kanta Reiko Suzuki Begoña Hernando Ángela Villanueva Debbie Reynolds
Madre de Kanta Hiroko Maruyama Amparo Valencia Mayra Arellano Melanie McQueen
Yasuko Kusakabe Sumi Shimamoto Laura Palacios Diana Pérez Lea Salonga
Gatobús Naoki Tatsuta Juan Antonio Arroyo Carlos Enrique Bonilla Frank Welker
Labrador Shigeru Chiba Juan Perucho Juan Alfonso Carralero Evan Sabara
Mujer del tractor Yūko Mizutani Begoña Hernando Love Santini Lara Cody
Hombre del tractor Daiki Nakamura Juan Antonio Arroyo José Luis Orozo Steve Kramer
Profesora Machiko Washio Begoña Hernando Diana Pérez Tress MacNeille
  • Estudio de doblaje en España: Tecnison S.A., Madrid.
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F..

Distribución y acogida mundial

Mi vecino Totoro tuvo un enorme éxito en su estreno en Japón en 1988. El impacto cultural fue tan grande que Totoro se convirtió en la mascota del estudio y es tan popular en los niños japoneses como Winnie the Pooh para los niños occidentales.[3] Hayao Miyazaki que ya había dirigido Nausicaä del Valle del Viento y El castillo en el cielo, decidió empezar a escribir el guion y a encargarse de la dirección de Totoro justo después de acabar la segunda película. Fue una producción paralela a otra obra del estudio, La tumba de las luciérnagas de su mentor Isao Takahata. Ambas películas fueron estrenadas la misma fecha y una detrás de otra. Fue hecho así para "demostrar la cara y cruz de la temática que ambas trataban". No sólo eso, con el éxito de la película, el estudio encontró otra manera de recaudación que fue el merchandising.

En Estados Unidos se estrenó en 1993, siendo el primer país occidental en recibir la película. Los críticos estadounidenses acogieron muy bien la película, diarios como The New York Times la definieron como "una bella y artística obra maestra".[4] En el año 2005, Mi vecino Totoro fue relanzada en DVD, distribuida por Disney con un nuevo doblaje al inglés, contando con voces como la de Dakota Fanning.

En Europa el estreno de Mi vecino Totoro fue más tardío. Finlandia fue el primer país europeo que estrenó la película en el año 1995. En España la película se lanzó directamente en VHS en el año 1996. Francia estrenó la película en diciembre de 1999, reestrenándola otra vez en los cines en agosto de 2002. Aprovechando el reestreno de la película en Francia, Mi vecino Totoro se estrenó en Suiza y Bélgica en el verano de ese mismo año. En el Reino Unido se estrenó en DVD en marzo de 2006. En Alemania, Dinamarca, Suecia, Noruega, Polonia y Turquía se estrenó en 2007. En el año 2009 se estrenó en Italia y España, en septiembre y octubre de ese año respectivamente, siendo en España la primera vez que Mi vecino Totoro se estrena en los cines, se editó en formato DVD el 9 de diciembre de ese mismo año.

En Iberoamérica, la película se estrenó en VHS a lo de largo la década de 1990 (en Brasil se estrenó en 1995). Si bien se perdió el doblaje de la película, se ha podido recuperar gracias a portales de vídeo gratuitos. En México se volvió a doblar para su lanzamiento en DVD el 15 de mayo de 2010, mediante la distribuidora Zima.

Tal fue el éxito en su estreno original que Totoro hace breves apariciones en otras películas del estudio, como en Susurros del corazón o Pompoko. En la película Toy Story 3, Totoro es uno de los juguetes que aparecen, aunque no tiene un papel relevante. Este cameo se debe a la admiración que John Lasseter, director creativo de Pixar, tiene por la obra de Hayao Miyazaki.[5] [6]

Cuando se reestrenó por última vez en Japón en 2006, la cantante Aya Matsuura compuso dos canciones referentes a la película, que trae incluidas en el DVD del reestreno de 2006.

Cortometraje

Mei y el gatobús (めいとこねこバス, Mei to Konekobasu?), escrito por Hayao Miyazaki, es un corto realizado en 2003 que narra las aventuras de Mei Kusakabe y el Busminino (descendiente del Gatobús).

Enlaces externos

Referencias

Mi vecino Totoro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Tonari no Totoro
となりのトトロ
(My Neighbor Totoro)
Título Mi vecino Totoro
Ficha técnica
Dirección Hayao Miyazaki
Producción Isao Takahata
Toshio Suzuki
Toru Hara
Guion Hayao Miyazaki
Basada en Historia original de Hayao Miyazaki
Música Joe Hisaishi
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 16 de abril de 1988
Bandera de los Estados Unidos 7 de mayo de 1993
Bandera de Finlandia 21 de octubre de 1995
Bandera de Francia 8 de diciembre de 1999
Flag of Switzerland.svg 28 de agosto de 2002
Bandera del Reino Unido 27 de marzo de 2006
Bandera de Dinamarca 30 de marzo de 2007
Bandera de Alemania 4 de mayo de 2007
Bandera de Italia 18 de septiembre de 2009
Bandera de España 30 de octubre de 2009
Bandera de México 15 de mayo de 2010
Género Animación, infantil
Duración 86 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

Mi vecino Totoro (en japonés: となりのトトロ, Tonari no Totoro; en inglés: My Neighbor Totoro, mismo significado'?) es una película animada japonesa dirigida por Hayao Miyazaki en 1988 sobre un espíritu del bosque al que llaman "Totoro". Es el cuarto largometraje realizado por Studio Ghibli, de los que Totoro es su logotipo. Elegida por la revista británica Time Out como la mejor película de animación de la historia.[1] fue reestrenada en cines el 30 de octubre de 2009 en España mediante la distribuidora Aurum.[2]

Contenido

Sinopsis

La película es un retrato de la vida rural japonesa en los años cincuenta. Un profesor universitario se traslada junto a sus dos hijas a una casa cerca de un bosque mientras su mujer se recupera de tuberculosis en un sanatorio rural. Sus hijas descubren la existencia de los "duendecillos de polvo", de este modo aprenden que hay seres que no todos pueden ver, como los espíritus del bosque, solamente aquellos de corazón puro. Mei, de cuatro años de edad, resulta fascinada al encontrar dos pequeños espíritus y se determina a encontrar al rey del bosque, Totoro.

Personajes

Hijas

Los nombres de las hijas hacen referencia al mes de Mayo. Mei es la transcripción fonética de May en inglés, y Satsuki era el nombre que recibía antiguamente en Japón el quinto mes.

  • Mei Kusakabe(草壁メイ Kusakabe Mei): La menor de las hermanas Kusakabe (4 años). Alegre y curiosa, gracias a ella descubrieron a Totoro. Debido a la ausencia de su madre busca constantemente la atención de su hermana mayor. En el doblaje original Mei pronuncia mal las palabras, por eso dice Totoro en vez de decir torōru que es como se pronuncia troll en japonés (véase: préstamo lingüístico).
  • Satsuki Kusakabe (草壁サツキ Kusakabe Satsuki):Con 11 años es la hermana mayor de Mei, trata de cuidar de ella al mismo tiempo que intenta adaptarse a su nuevo entorno y asimila la enfermedad que sufre su madre, todo esto hace que empiece a madurar muy pronto.

En la idea original sólo aparecía una niña de 6 años, pero se decidió desdoblar el personaje en dos hermanas. Esto causó algunas confusiones entre los fanáticos, quienes en más de una ocasión se encontraron con imágenes y afiches donde Totoro espera al Gatobús en compañía de una pequeña de seis años.

Padres

  • Tatsuo Kusakabe (草壁達夫 Kusakabe Tatsuo): El padre de las niñas. Trabaja en el departamento de Arqueología y Antropología de la Universidad de Tokio. Siempre se muestra alegre con sus hijas.
  • Yasuko Kusakabe (草壁靖子 Kusakabe Yasuko): La madre de las niñas. Debido a que padece tuberculosis es trasladada a un hospital rural. Su marido y sus hijas se mudan al campo para estar cerca de ella. Al igual que la señora Kusakabe, la madre de Miyazaki en 1947 padeció tuberculosis espinal que la mantuvo hospitalizada durante nueve años aproximadamente.

Totoros

Los Totoro (トトロ) son tres espíritus del bosque que habitan en el interior de un gigantesco árbol milenario, más específicamente, en un alcanforero.

  • Ō-Totoro (Gran Totoro): El de mayor tamaño de color gris y el más conocido de los tres.
  • Chū-Totoro (Mediano Totoro): De color azul.
  • Chibi-Totoro (Pequeño Totoro): De color blanco.

Otros personajes

  • Kanta Ōgaki (大垣寛太 Ōgaki Kanta): Un chico vecino de los Kusakabe de la misma edad que Satsuki. A causa de su timidez parece no llevarse bien con las chicas. Este personaje comparte la afición de Miyazaki por los aeroplanos.
  • Nanny (お祖母ちゃん Obaachan): Una de las abuelas de Kanta. Trabaja cultivando su huerto y cuida de las niñas.
  • Gatobús (猫バス Nekobasu): Como su nombre indica, se trata de un espíritu-gato (Bakeneko) que ha asumido la forma de autobús. Acude a la llamada de Oo-Totoro que lo utiliza como medio de transporte. Entre otras peculiaridades posee seis pares de patas y poderes que le permiten desplazarse a velocidades increíbles sin ser visto.
  • Duendes del polvo (真っ黒黒すけ Makkuro Kurosuke ): Su nombre significa "algo muy negro y oscuro". En el doblaje inglés se tradujo como "dust bunnies" (conejillos del polvo). Son pequeñas criaturas que viven en las casas deshabitadas, construyendo madrigueras invisibles y convirtiéndolo todo en polvo. Redondos y de color negro son muy semejantes a los Susuwatari (ススワタリ), en este caso compuestos de hollín, que aparecen ayudando a Kamajii en El viaje de Chihiro.

Producción

El director artístico fue Kazuo Oga, el cual dibujó y diseñó a Totoro cuando Hayao Miyazaki le enseñó una imagen de Totoro encima de una montaña. Miyazaki quiso darle esta oportunidad a Oga que se lo tomó como un reto a su carrera y experiencia artística, gracias a Mi vecino Totoro la carrera de Oga gozó de una mayor popularidad y prestigio.

Miyazaki y Oga discutieron sobre cuál iba a ser la paleta de imágenes de Mi vecino Totoro. Oga se decantaba por colores más tenues que recordaran a la prefectura de Akita mientras que Miyazaki prefería unos tonos más cálidos para que los colores se asemejaran más a la prefectura de Kanto, al final fue una mezcla de ambos. Toshio Suzuki, productor principal de Studio Ghibli afirmó: "Era la naturaleza pintada con colores translúcidos".

Voces

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Totoro Hitoshi Takagi Juan Perucho Juan Alfonso Carrelero Frank Welker
Satsuki Kusakabe Noriko Hidaka Sandra Jara Jahel Morga Dakota Fanning
Mei Kusakabe Chika Sakamoto Eva Díez Belinda Martínez Elle Fanning
Kanta Ōgaki Toshiyuki Amagasa Amparo Bravo Emilio Treviño Paul Butcher
Nanny Tanie Kitabayashi Ana Díaz Plana Love Santini Pat Carroll
Tatsuo Kusakabe Shigesato Itoi Ignacio Gijón Carlos Enrique Bonilla Timothy Daly
Abuela de Kanta Reiko Suzuki Begoña Hernando Ángela Villanueva Debbie Reynolds
Madre de Kanta Hiroko Maruyama Amparo Valencia Mayra Arellano Melanie McQueen
Yasuko Kusakabe Sumi Shimamoto Laura Palacios Diana Pérez Lea Salonga
Gatobús Naoki Tatsuta Juan Antonio Arroyo Carlos Enrique Bonilla Frank Welker
Labrador Shigeru Chiba Juan Perucho Juan Alfonso Carralero Evan Sabara
Mujer del tractor Yūko Mizutani Begoña Hernando Love Santini Lara Cody
Hombre del tractor Daiki Nakamura Juan Antonio Arroyo José Luis Orozo Steve Kramer
Profesora Machiko Washio Begoña Hernando Diana Pérez Tress MacNeille
  • Estudio de doblaje en España: Tecnison S.A., Madrid.
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F..

Distribución y acogida mundial

Mi vecino Totoro tuvo un enorme éxito en su estreno en Japón en 1988. El impacto cultural fue tan grande que Totoro se convirtió en la mascota del estudio y es tan popular en los niños japoneses como Winnie the Pooh para los niños occidentales.[3] Hayao Miyazaki que ya había dirigido Nausicaä del Valle del Viento y El castillo en el cielo, decidió empezar a escribir el guion y a encargarse de la dirección de Totoro justo después de acabar la segunda película. Fue una producción paralela a otra obra del estudio, La tumba de las luciérnagas de su mentor Isao Takahata. Ambas películas fueron estrenadas la misma fecha y una detrás de otra. Fue hecho así para "demostrar la cara y cruz de la temática que ambas trataban". No sólo eso, con el éxito de la película, el estudio encontró otra manera de recaudación que fue el merchandising.

En Estados Unidos se estrenó en 1993, siendo el primer país occidental en recibir la película. Los críticos estadounidenses acogieron muy bien la película, diarios como The New York Times la definieron como "una bella y artística obra maestra".[4] En el año 2005, Mi vecino Totoro fue relanzada en DVD, distribuida por Disney con un nuevo doblaje al inglés, contando con voces como la de Dakota Fanning.

En Europa el estreno de Mi vecino Totoro fue más tardío. Finlandia fue el primer país europeo que estrenó la película en el año 1995. En España la película se lanzó directamente en VHS en el año 1996. Francia estrenó la película en diciembre de 1999, reestrenándola otra vez en los cines en agosto de 2002. Aprovechando el reestreno de la película en Francia, Mi vecino Totoro se estrenó en Suiza y Bélgica en el verano de ese mismo año. En el Reino Unido se estrenó en DVD en marzo de 2006. En Alemania, Dinamarca, Suecia, Noruega, Polonia y Turquía se estrenó en 2007. En el año 2009 se estrenó en Italia y España, en septiembre y octubre de ese año respectivamente, siendo en España la primera vez que Mi vecino Totoro se estrena en los cines, se editó en formato DVD el 9 de diciembre de ese mismo año.

En Iberoamérica, la película se estrenó en VHS a lo de largo la década de 1990 (en Brasil se estrenó en 1995). Si bien se perdió el doblaje de la película, se ha podido recuperar gracias a portales de vídeo gratuitos. En México se volvió a doblar para su lanzamiento en DVD el 15 de mayo de 2010, mediante la distribuidora Zima.

Tal fue el éxito en su estreno original que Totoro hace breves apariciones en otras películas del estudio, como en Susurros del corazón o Pompoko. En la película Toy Story 3, Totoro es uno de los juguetes que aparecen, aunque no tiene un papel relevante. Este cameo se debe a la admiración que John Lasseter, director creativo de Pixar, tiene por la obra de Hayao Miyazaki.[5] [6]

Cuando se reestrenó por última vez en Japón en 2006, la cantante Aya Matsuura compuso dos canciones referentes a la película, que trae incluidas en el DVD del reestreno de 2006.

Cortometraje

Mei y el gatobús (めいとこねこバス, Mei to Konekobasu?), escrito por Hayao Miyazaki, es un corto realizado en 2003 que narra las aventuras de Mei Kusakabe y el Busminino (descendiente del Gatobús).

Enlaces externos

Referencias

Nausicaa del valle del viento - Tráiler en Versión Original - YouTube

Nausicaa del valle del viento - Tráiler en Versión Original
      - YouTube

Nausicaä del Valle del Viento (manga)

Nausicaä del Valle del Viento (manga)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Nausicaä del Valle del Viento
Kaze no Tani no Naushika original.png
風の谷のナウシカ
(Kaze no Tani no Naushika)
Manga
Creado por Hayao Miyazaki
Editorial Tokuma Shoten
Publicado en Animage
Primera edición Febrero de 1982
Última edición Marzo de 1994
Volúmenes 7

Nausicaä del Valle del Viento (風の谷のナウシカ, Kaze no Tani no Naushika?) es un manga creado por Hayao Miyazaki en 1982, que sirvió de base para una película del mismo título, dirigida por el citado director, en 1984. (Para la película, véase Nausicaä del Valle del Viento (película)).

Miyazaki escribió el manga Nausicaä a lo largo de 12 años, quedando parado a intervalos, mientras trabajaba en proyectos del Studio Ghibli. Fue publicada en la revista Animage de Tokuma Shoten, entre febrero de 1982, y marzo de 1994. Como era de esperar, la historia del manga es mucho más compleja que la del anime, puesto que éste fue realizado cuando la historia estaba a medias y sólo abarca los dos primeros tomos y de una forma muy resumida. Hay diferencias significativas en la trama, aunque el tema principal, la relación del ser humano con la Naturaleza sigue teniendo un papel prominente.

Contenido

Sinopsis

El manga incluye mucho más trasfondo filosófico que la película, explorándose los conceptos del nihilismo fatalista y la hipótesis de Gaia, así como el militarismo.

La historia se sitúa en el futuro, 1000 años tras los “Siete Días de Fuego”, un suceso provocado por la excesiva industrialización del ser humano, y la contaminación que provocó. Este hecho destruyó por completo la civilización industrial un milenio después de que empezara a florecer. Aunque la humanidad sobrevivió, la tierra recibió una gran contaminación, y los mares son venenosos. Gran parte del mundo está cubierta por la Jungla tóxica (腐海, fukai?, lit. mar de la putrefacción o de los hongos), un bosque ciclópeo de plantas con esporas y hongos (posiblemente radiotróficos, que se alimentan de radiactividad) que cada vez cubre más parte de la tierra libre. Está protegido por una legión de insectos gigantes, entre los que destacan los Ohmu. La humanidad lucha por sobrevivir en los terrenos libres de la selva, periódicamente enzarzándose en conflictos armados por los recursos naturales, que van reduciendo su número, mientras la vegetación avanza, convirtiendo en inhabitable los terrenos que ocupa.

Manga

Nausicaä es la princesa del Valle del Viento, un pequeño estado en la periferia de un reino una vez conocido como Eftar, que fue engullido por la Zona Contaminada 300 años antes de los sucesos narrados. Los líderes de estos reinos de la periferias son vasallos del Emperador de Tormekia, y están obligados a enviarle refuerzos cuando él decide atacar al reino vecino de Durku. Los de Tormekia tienen un potente ejército tradicional, pero los de Durku han desarrollado una versión genéticamente modificada de un moho de la Zona Contaminada para vencer a sus invasores. Cuando lo introducen en la batalla, su multiplicación y mutación sobrepasan la capacidad de control de los Durku y termina en un "Daikaisho", que no es más que una ola inmensa de insectos que invaden la tierra (en este caso para "comerse" al hongo mutante). Al hacerlo, la jungla se extiende aún más por la nación Durku, desplazando y matando a un gran número de civiles y convirtiendo la mayor parte de la tierra en estéril.

Sin embargo, el uso del hongo para fines bélicos molesta mucho a Nausicaä, cuyos frecuentes viajes al bosque le han enseñado que la finalidad real del mismo es purificar el planeta de la contaminación de los días antiguos. El Pueblo del Bosque confirma esta suposición de la protagonista y Selm le muestra una visión del terreno restaurado en el centro de la selva. Nausicaä viaja al corazón del territorio Durku para buscar a los responsables de manipular el moho, reclutando en el camino a un Dios Guerrero encontrado en las profundidades del reino de Pejite para abrirse paso entre las fuerzas de Tormekia y Durku.

A pesar de la pérdida de algunos de sus compañeros, al final llega a Shua, la Ciudad Santa de Durku, donde encuentra la verdad sobre la Zona Contaminada, el moho, lo que ha pasado en el mundo, y lo que está por venir aún.

Personajes y reinos

Valle del Viento

El Valle del Viento es un estado pequeño situado en la periferia de lo que una vez fue el reino de Eftal, que fue sobrepasado súbitamente por la Jungla tóxica 300 años antes de la historia. Como otras comunidades restantes de Eftal, es vasallo de Torumekia, que le permite mantenerse autónomo a cambio de ayuda en la guerra.

  • Nausicaä (ナウシカ, Naushika?): es la princesa del Valle del Viento, y está vagamente basada en la princesa griega de la Odisea que ayudó a Odiseo, como estaba mostrada en la traducción al japonés de un pequeño diccionario de mitología griega escrito por Bernard Evslin. Está también inspirado en la Princesa que amaba los insectos, una historia tradicional japonesa de la Era Heian.[1] Aún siendo una hábil luchadora, Nausicaä es también una amante de la paz y la vida. Tiene una habilidad especial para comunicarse con los insectos gigantes, en especial con los Ohmu. Es notable por su empatía hacia humanos, animales y otros seres. Es una chica inteligente, que inspirada por su mentor Lord Yupa explora con frecuencia la Jungla tóxica y realiza experimentos encaminados a descubrir la verdadera función del bosque y la naturaleza del mundo contaminado donde vive. Tiene gran habilidad para pilotar su Möwe, lo cual facilita sus exploraciones de la selva.
  • Rey Jhil: padre de Nausicaä, la única de todos sus hijos que no ha perecido.
  • Maestro Yupa: explorador y uno de los mejores espadachines del mundo, ampliamente conocido en la Periferia, querido en el Valle y temido por sus enemigos por su gran habilidad para la lucha.
  • Mito (Axel), fiel amigo de Nausicaä.
  • Teppa, una niña del viento, elegida para reemplazar a Nausicaä como el jinete del viento de la aldea cuando ella se fue.
  • Gram/Matriarca, una mujer sabia del Valle.
  • Teto, la ardilla-zorro de Nausicaä.
  • Kai y Kui, los grandes pájaros que Lord Yupa usa como monturas. Son una pareja.

Pejite

Este reino, en que se desenterró el embrión del Dios Guerrero, fue luego arrasado por los Ohmu:

  • Asbel, príncipe de Pejite.
  • Lastelle (Rastel), princesa de Pejite y hermana gemela de Asbel.

Tormekia

Tormekia es un reino fuerte con un ejército potente, principal antagonista en la historia del anime. Es un estado militarista dirigido por una familia Imperial y una aristocracia, cuya capital es Tolas ("Tras" en el manga).

  • Kushana, princesa de Torumekia. En el manga comienza comportándose como en el anime (egoísta, antipática, seria...), pero cuando conoce mejor a Nausicaä, empieza a cambiar de personalidad, siendo más amable, comprensiva y preocupada por sus soldados y amigos.
  • Kurotowa o "Krotoa": ocupa el cargo de oficial del estado mayor. En el manga es un espía del Rey Vu de Tormekia, con la misión prioritaria de asesinar a Kushana y recuperar la piedra que reactivará al dios guerrero, pero al ser descubierto y amenazado de muerte por Kushana, pasa a su bando y le sirve fielmente.
  • Rey Vu: es el rey de Tormekia, "la serpiente más venenosa de todas" según el Bufón (¿niño? ¿adulto?, que acompaña a Vu a todas partes). Es el padre de Kushana y sus tres hermanos, aunque se sospecha que Kushana tiene una madre distinta a la de los príncipes.
  • Los tres príncipes de Torumekia.
  • Senei: primer oficial del ejército de Kushana.

Durku

Dorok o "Durku" es un imperio teocrático dirigido por un Santo Emperador y un concilio de sacerdotes; está compuesto por un disperso conjunto de 51 principados tribales. La capital es Shuwa, donde está situada la Cripta. Los científicos que hay dentro de ella le han dado a Dorok mucha tecnología perdida, como la manipulación de la vida o la creación de los dioses de la guerra.

  • Charuka o "Triarca". Monje guerrero y comandante del ejército de Durku. Aunque inicialmente es el enemigo de Nausicaä, luego se vuelven aliados.
  • Namulith o Namulis, el Emperador de Durku. El mayor de dos hermanos, es carismático y guerrero, pero carece de los poderes psíquicos de su hermano. Tiene en torno a cien años, y ha sobrevivido a base de trasplantar periódicamente su cerebro a cuerpos clonados. Namulith captura a Kushana, esperando poder casarse con ella para unir los dos reinos. Sin embargo, ella escapa y le decapita. El Emperador muere sin miedo ni arrepentimiento.
  • Miralupa, hermano menor del Emperador. Regente junto a Namulith, sus conexiones con la teocracia gobernante de Durku, y sus poderes psíquicos le dan un importante papel en la historia. Aunque es el menor de los dos, parece mucho mayor que su hermano porque aún vive en su cuerpo original, que se mantiene activo mediante dolorosos tratamientos para alargar la vida. Esto se debe a que vio morir a su padre de manera horrible debido a un trasplante de cuerpo fallido, causándole miedo a usar estas técnicas en sí mismo. Tras un revés en la suerte de ambos hermanos, Miralupa es asesinado por Namulith. Su espíritu es redimido por Nausicaä, a la que él había intentado destruir muchas veces.
  • Anciano también conocido como "Su Santidad", de la tribu Mani.
  • Ketcha, una chica de la tribu Mani. Sabe hablar el idioma de Eftal y de Tormekia.
  • Chikuku: es un niño al que Nausicaä encuentra por casualidad en una antigua pagoda (templo sagrado), y que también tiene poderes psíquicos. Se hace llamar "Luwa Chikuku Kulubaluka", el nombre del antiguo rey de "Dorok" (o "Durku"), que fue derrocado por el padre de Namuliz y Miralupa.

Otros

  • Selm, un Hombre del Bosque.
  • Ceraine, hermana de Selm.
  • Ōma, un Dios Guerrero.
  • Amo del Jardín: una hidra de más de 1000 años de edad que cuida del jardín. Puede cambiar de forma externa a voluntad para engañar a los visitantes, a los que borra la memoria para convertirlos en sus sirvientes. Solo Nausicaa consigue escaparse de este misterioso personaje.
  • Kest, asistente del Amo del Jardín. Un grande y bellísimo Antilope.
  • Domadores de gusanos: una tribu de cazadores que vive en los márgenes de la Jungla tóxica. Se dedican a la doma de gusanos-babosa, que usan como sabuesos rastreadores, alquilándose a sí mismos como mercenarios. Los Domadores son rechazados por muchos otros, como si su forma de vida y su contacto con los insectos los convirtiera en "intocables".
  • Hombres del Bosque: un pequeño grupo de nómadas que han abandonado el fuego, el metal y la cerámica. Viven por completo dentro de la Jungla tóxica, y están en paz con las criaturas que hay en ella. Son tenidos en gran estima por los Domadores de gusanos, y ambas culturas parecen tener raíces comunes (la madre y los abuelos de Selm eran domadores)
  • Amo de la Basílica: un dios creado por los científicos del mundo antiguo, y que gobierna en el Sancta Sanctorum de la basílica de Shua. Vive "encerrado" en la basílica, acompañado por sus elegidos, seres humanos que conocen técnicas de longevidad para poder servir al amo y poder aprender de él.
  • La Nada devoradora del alma: otro dios antiguo que atormenta a Nausicaä con la idea de que la raza humana se extinguirá al desaparecer la Zona Contaminada. Es una especie de Parca.

Criaturas

  • Ardillas-zorro: animales pequeños y felinos considerados imposibles de domesticar. Nausicaä, sin embargo, consigue que Teto se sienta a gusto con ella, y se convierte en fiel compañero a lo largo del viaje.
  • Hidras: son guerreros poderosos obtenidos mediante ingeniería genética (posiblemente con adiciones mecánicas) de antes de los Siete Días de Fuego. Aunque no son capaces de provocar tanta destrucción como los Dioses Guerreros, son mucho más numerosos y fáciles de mantener. Las Hidras son muy fuertes y prácticamente imposibles de matar. El Maestro Yupa conoce a estos seres y sabe que su punto débil es su ojo superior. Se les puede destruir destrozándoles su sistema nervioso central, localizado detrás de dicho ojo. Namuliz poseía un cuerpo de Hidra, aunque, como dijo antes de morir, "tengo el mismo cuerpo que las Hidras, me lo trasplantaron los de la basílica, pero siento dolor como un humano, es injusto".
  • Ohmu: gigantescos insectos que viven en la Zona Contaminada. Son los "guardianes" del bosque, encargados de su defensa.
  • Gusanos-babosa: babosas del tamaño de perros pequeños, adecuadas para rastrear olores. Los Domadores de gusanos adoptan su nombre de su vida común con estos animales. A pesar de parecer inofensivos, muchos las consideran impuras.
  • Gusanos tubulares: simples gusanos que tejen sus nidos en las ramas de los árboles de la Zona Contaminada. Los Hombres del Bosque se alimentan de sus huevos, pero con el extremo cuidado de no dañar las larvas.
  • Insectos de la especie de los Dragones: insectos voladores con forma alargada, con grandes mandíbulas y un espolón al final de su cuerpo. Son muy fieros a la hora de proteger la Zona Contaminada o atacar a las naves que les agreden.

Términos

Jungla tóxica

La Jungla tóxica (腐海, fukai?, lit. mar de la putrefacción o de los hongos) o Zona Contaminada es una gran extensión de selva con árboles de gran tamaño basados en la reproducción por esporas y muchos tipos de hongos y otras plantas similares. Las proporciones del bosque, a pesar de que sus árboles cuentan con sólo un milenio de antigüedad, permiten la existencia de una amplia variedad de insectos de tamaños descomunales, entre los que destacan los Ohmu, junto a otros con capacidad de volar, mezcla entre escarabajos y libélulas, de aspectos variopintos y exóticos. En la versión española algunos de ellos fueron denominados tábanos.

En interior de la selva esconde más de lo que a simple vista se esperaría. El subsuelo de la misma está libre de los árboles, quedando las raíces de los árboles escondidas de la vista en grandes cavidades donde el aire es puro y el agua es limpia.

En el manga, el Pueblo del Bosque muestra a Nausicaä que en su centro, el bosque ha dado paso a una tierra libre de él y de la polución que una vez la dejó inservible, y que esa es la verdadera finalidad del bosque, reparar el daño hecho en la antigüedad. Todo esto habría sido preparado por científicos antes de los Siete Días de Fuego.

Ohmu

Los Ohmu (Gorgonas en la versión española) son insectos gigantes con 14 ojos y el cuerpo segmentado, con 14 pares de patas bajo su cuerpo en forma de gusano. Al moverse, los segmentos de su cuerpo se repliegan levemente unos sobre otros como en algunos invertebrados. El color de sus ojos está relacionado con su estado emocional, siendo el rojo el color de la ira, el azul profundo el de la tranquilidad, el azul pálido el de la tristeza, y el gris el del sueño. Son las criaturas no humanas más inteligentes de la selva, lo cual no es poco.

Aunque normalmente están tranquilos, en caso de ser atacados pasan rápidamente al rojo. Además, si alguien intenta destruir el bosque en que viven, o si daña a uno de ellos (aún la más pequeña de las crías) pasan a estar rabiosos todos a la vez, lanzándose al ataque como una marea oscura de ojos encendidos. Pejite aprovecha esto para lanzar a los Ohmu contra sus enemigos, secuestrando una cría que mueve con una máquina voladora como cebo para atraer a los demás.

Los Ohmu mudan su caparazón desprendiéndose de la capa superior de éste. Ésta puede ser usada por los humanos como fuente de materia prima por su gran resistencia. Las partes que cubren los ojos suelen usarse como ventanas circulares y abovedadas.

Möwe

El Möwe (メーヴェ, Mēve?, Mehwe o Montanubes) es un planeador monoplaza. Möwe es la palabra alemana para gaviota, y se refiere tanto a la forma como al color del aparato, así como de la cercanía del Valle del Viento al mar.

Carece de armas aunque el piloto puede soltar granadas cegadoras para desorientar a su perseguidores. Puede almacenar un rifle y una espada entre el fuselaje. No ofrece protección al piloto para los elementos.

Aunque se desconocen sus especificaciones, no alcanza gran velocidad, puesto que el piloto puede sujetarse sólo con sus manos sin caer. Posee la capacidad de despegue casi vertical, con un motor propio. Además de las asas superiores, tiene dos patines de aterrizaje a manera de asas en la parte de abajo, que permiten agarrarse colgando de él. Según se ve en el manga, las alas son plegables para facilitar su almacenaje.

El möwe tiene una envergadura aproximada de 5,8 metros (un modelo a escala 1/20 medía 29cm), y sólo pesa 12kg de acuerdo a las notas de diseño.[2] En 2004, OpenSky Aircraft Project, una iniciativa de origen japonés, empezó sus estudios para construir un möwe con capacidad real para volar.[3]

Dios Guerrero

Son seres de origen biomecánico considerados responsables de los Siete Días de Fuego. Los esqueletos de metal y cerámica de estas criaturas son una visión común en el paisaje, y se cree que están extintos. Tienen la habilidad de volar doblando el espacio y pueden disparar rayos de energía altamente destructivos. Estas habilidades están sostenidas mediante energía atómica, y se sabe que el contacto con ellos causa envenenamiento por radiación. Los personajes del manga se refieren a esta radiación como Luz venenosa.

Especulación

Varios jugadores de videojuegos de la casa Blizzard señalan la inspiración por parte de los Ohmu hacia el videojuego Starcraft (estrenado años después de la película Nausicaä del Valle del Viento), en la unidad terrestre protoss llamada Reaver, así como del bosque de hongos o "Mar de putrefacción" inspira una ubicación dentro de la 1ª expansión (llamada "The Burning Crusade") del aclamado juego "World of Warcraft", llamada Zangarmarsh.

Referencias

  1. Ensayo de Hayao Miyazaki sobre Nausicaä, 1995, Novela gráfica Nausicaä del Valle del Viento, Perfect Collection volume 1.
  2. Möwe con Nausicaä, modelo a escala 1/20, Studio Ghibli Plamodel Collection, Bandai, 2004, Copyright: 2 horsepower(二馬力)
  3. Opensky Aircraft Project

Enlaces externos

Nausicaä del Valle del Viento (manga)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Nausicaä del Valle del Viento
Kaze no Tani no Naushika original.png
風の谷のナウシカ
(Kaze no Tani no Naushika)
Manga
Creado por Hayao Miyazaki
Editorial Tokuma Shoten
Publicado en Animage
Primera edición Febrero de 1982
Última edición Marzo de 1994
Volúmenes 7

Nausicaä del Valle del Viento (風の谷のナウシカ, Kaze no Tani no Naushika?) es un manga creado por Hayao Miyazaki en 1982, que sirvió de base para una película del mismo título, dirigida por el citado director, en 1984. (Para la película, véase Nausicaä del Valle del Viento (película)).

Miyazaki escribió el manga Nausicaä a lo largo de 12 años, quedando parado a intervalos, mientras trabajaba en proyectos del Studio Ghibli. Fue publicada en la revista Animage de Tokuma Shoten, entre febrero de 1982, y marzo de 1994. Como era de esperar, la historia del manga es mucho más compleja que la del anime, puesto que éste fue realizado cuando la historia estaba a medias y sólo abarca los dos primeros tomos y de una forma muy resumida. Hay diferencias significativas en la trama, aunque el tema principal, la relación del ser humano con la Naturaleza sigue teniendo un papel prominente.

Contenido

Sinopsis

El manga incluye mucho más trasfondo filosófico que la película, explorándose los conceptos del nihilismo fatalista y la hipótesis de Gaia, así como el militarismo.

La historia se sitúa en el futuro, 1000 años tras los “Siete Días de Fuego”, un suceso provocado por la excesiva industrialización del ser humano, y la contaminación que provocó. Este hecho destruyó por completo la civilización industrial un milenio después de que empezara a florecer. Aunque la humanidad sobrevivió, la tierra recibió una gran contaminación, y los mares son venenosos. Gran parte del mundo está cubierta por la Jungla tóxica (腐海, fukai?, lit. mar de la putrefacción o de los hongos), un bosque ciclópeo de plantas con esporas y hongos (posiblemente radiotróficos, que se alimentan de radiactividad) que cada vez cubre más parte de la tierra libre. Está protegido por una legión de insectos gigantes, entre los que destacan los Ohmu. La humanidad lucha por sobrevivir en los terrenos libres de la selva, periódicamente enzarzándose en conflictos armados por los recursos naturales, que van reduciendo su número, mientras la vegetación avanza, convirtiendo en inhabitable los terrenos que ocupa.

Manga

Nausicaä es la princesa del Valle del Viento, un pequeño estado en la periferia de un reino una vez conocido como Eftar, que fue engullido por la Zona Contaminada 300 años antes de los sucesos narrados. Los líderes de estos reinos de la periferias son vasallos del Emperador de Tormekia, y están obligados a enviarle refuerzos cuando él decide atacar al reino vecino de Durku. Los de Tormekia tienen un potente ejército tradicional, pero los de Durku han desarrollado una versión genéticamente modificada de un moho de la Zona Contaminada para vencer a sus invasores. Cuando lo introducen en la batalla, su multiplicación y mutación sobrepasan la capacidad de control de los Durku y termina en un "Daikaisho", que no es más que una ola inmensa de insectos que invaden la tierra (en este caso para "comerse" al hongo mutante). Al hacerlo, la jungla se extiende aún más por la nación Durku, desplazando y matando a un gran número de civiles y convirtiendo la mayor parte de la tierra en estéril.

Sin embargo, el uso del hongo para fines bélicos molesta mucho a Nausicaä, cuyos frecuentes viajes al bosque le han enseñado que la finalidad real del mismo es purificar el planeta de la contaminación de los días antiguos. El Pueblo del Bosque confirma esta suposición de la protagonista y Selm le muestra una visión del terreno restaurado en el centro de la selva. Nausicaä viaja al corazón del territorio Durku para buscar a los responsables de manipular el moho, reclutando en el camino a un Dios Guerrero encontrado en las profundidades del reino de Pejite para abrirse paso entre las fuerzas de Tormekia y Durku.

A pesar de la pérdida de algunos de sus compañeros, al final llega a Shua, la Ciudad Santa de Durku, donde encuentra la verdad sobre la Zona Contaminada, el moho, lo que ha pasado en el mundo, y lo que está por venir aún.

Personajes y reinos

Valle del Viento

El Valle del Viento es un estado pequeño situado en la periferia de lo que una vez fue el reino de Eftal, que fue sobrepasado súbitamente por la Jungla tóxica 300 años antes de la historia. Como otras comunidades restantes de Eftal, es vasallo de Torumekia, que le permite mantenerse autónomo a cambio de ayuda en la guerra.

  • Nausicaä (ナウシカ, Naushika?): es la princesa del Valle del Viento, y está vagamente basada en la princesa griega de la Odisea que ayudó a Odiseo, como estaba mostrada en la traducción al japonés de un pequeño diccionario de mitología griega escrito por Bernard Evslin. Está también inspirado en la Princesa que amaba los insectos, una historia tradicional japonesa de la Era Heian.[1] Aún siendo una hábil luchadora, Nausicaä es también una amante de la paz y la vida. Tiene una habilidad especial para comunicarse con los insectos gigantes, en especial con los Ohmu. Es notable por su empatía hacia humanos, animales y otros seres. Es una chica inteligente, que inspirada por su mentor Lord Yupa explora con frecuencia la Jungla tóxica y realiza experimentos encaminados a descubrir la verdadera función del bosque y la naturaleza del mundo contaminado donde vive. Tiene gran habilidad para pilotar su Möwe, lo cual facilita sus exploraciones de la selva.
  • Rey Jhil: padre de Nausicaä, la única de todos sus hijos que no ha perecido.
  • Maestro Yupa: explorador y uno de los mejores espadachines del mundo, ampliamente conocido en la Periferia, querido en el Valle y temido por sus enemigos por su gran habilidad para la lucha.
  • Mito (Axel), fiel amigo de Nausicaä.
  • Teppa, una niña del viento, elegida para reemplazar a Nausicaä como el jinete del viento de la aldea cuando ella se fue.
  • Gram/Matriarca, una mujer sabia del Valle.
  • Teto, la ardilla-zorro de Nausicaä.
  • Kai y Kui, los grandes pájaros que Lord Yupa usa como monturas. Son una pareja.

Pejite

Este reino, en que se desenterró el embrión del Dios Guerrero, fue luego arrasado por los Ohmu:

  • Asbel, príncipe de Pejite.
  • Lastelle (Rastel), princesa de Pejite y hermana gemela de Asbel.

Tormekia

Tormekia es un reino fuerte con un ejército potente, principal antagonista en la historia del anime. Es un estado militarista dirigido por una familia Imperial y una aristocracia, cuya capital es Tolas ("Tras" en el manga).

  • Kushana, princesa de Torumekia. En el manga comienza comportándose como en el anime (egoísta, antipática, seria...), pero cuando conoce mejor a Nausicaä, empieza a cambiar de personalidad, siendo más amable, comprensiva y preocupada por sus soldados y amigos.
  • Kurotowa o "Krotoa": ocupa el cargo de oficial del estado mayor. En el manga es un espía del Rey Vu de Tormekia, con la misión prioritaria de asesinar a Kushana y recuperar la piedra que reactivará al dios guerrero, pero al ser descubierto y amenazado de muerte por Kushana, pasa a su bando y le sirve fielmente.
  • Rey Vu: es el rey de Tormekia, "la serpiente más venenosa de todas" según el Bufón (¿niño? ¿adulto?, que acompaña a Vu a todas partes). Es el padre de Kushana y sus tres hermanos, aunque se sospecha que Kushana tiene una madre distinta a la de los príncipes.
  • Los tres príncipes de Torumekia.
  • Senei: primer oficial del ejército de Kushana.

Durku

Dorok o "Durku" es un imperio teocrático dirigido por un Santo Emperador y un concilio de sacerdotes; está compuesto por un disperso conjunto de 51 principados tribales. La capital es Shuwa, donde está situada la Cripta. Los científicos que hay dentro de ella le han dado a Dorok mucha tecnología perdida, como la manipulación de la vida o la creación de los dioses de la guerra.

  • Charuka o "Triarca". Monje guerrero y comandante del ejército de Durku. Aunque inicialmente es el enemigo de Nausicaä, luego se vuelven aliados.
  • Namulith o Namulis, el Emperador de Durku. El mayor de dos hermanos, es carismático y guerrero, pero carece de los poderes psíquicos de su hermano. Tiene en torno a cien años, y ha sobrevivido a base de trasplantar periódicamente su cerebro a cuerpos clonados. Namulith captura a Kushana, esperando poder casarse con ella para unir los dos reinos. Sin embargo, ella escapa y le decapita. El Emperador muere sin miedo ni arrepentimiento.
  • Miralupa, hermano menor del Emperador. Regente junto a Namulith, sus conexiones con la teocracia gobernante de Durku, y sus poderes psíquicos le dan un importante papel en la historia. Aunque es el menor de los dos, parece mucho mayor que su hermano porque aún vive en su cuerpo original, que se mantiene activo mediante dolorosos tratamientos para alargar la vida. Esto se debe a que vio morir a su padre de manera horrible debido a un trasplante de cuerpo fallido, causándole miedo a usar estas técnicas en sí mismo. Tras un revés en la suerte de ambos hermanos, Miralupa es asesinado por Namulith. Su espíritu es redimido por Nausicaä, a la que él había intentado destruir muchas veces.
  • Anciano también conocido como "Su Santidad", de la tribu Mani.
  • Ketcha, una chica de la tribu Mani. Sabe hablar el idioma de Eftal y de Tormekia.
  • Chikuku: es un niño al que Nausicaä encuentra por casualidad en una antigua pagoda (templo sagrado), y que también tiene poderes psíquicos. Se hace llamar "Luwa Chikuku Kulubaluka", el nombre del antiguo rey de "Dorok" (o "Durku"), que fue derrocado por el padre de Namuliz y Miralupa.

Otros

  • Selm, un Hombre del Bosque.
  • Ceraine, hermana de Selm.
  • Ōma, un Dios Guerrero.
  • Amo del Jardín: una hidra de más de 1000 años de edad que cuida del jardín. Puede cambiar de forma externa a voluntad para engañar a los visitantes, a los que borra la memoria para convertirlos en sus sirvientes. Solo Nausicaa consigue escaparse de este misterioso personaje.
  • Kest, asistente del Amo del Jardín. Un grande y bellísimo Antilope.
  • Domadores de gusanos: una tribu de cazadores que vive en los márgenes de la Jungla tóxica. Se dedican a la doma de gusanos-babosa, que usan como sabuesos rastreadores, alquilándose a sí mismos como mercenarios. Los Domadores son rechazados por muchos otros, como si su forma de vida y su contacto con los insectos los convirtiera en "intocables".
  • Hombres del Bosque: un pequeño grupo de nómadas que han abandonado el fuego, el metal y la cerámica. Viven por completo dentro de la Jungla tóxica, y están en paz con las criaturas que hay en ella. Son tenidos en gran estima por los Domadores de gusanos, y ambas culturas parecen tener raíces comunes (la madre y los abuelos de Selm eran domadores)
  • Amo de la Basílica: un dios creado por los científicos del mundo antiguo, y que gobierna en el Sancta Sanctorum de la basílica de Shua. Vive "encerrado" en la basílica, acompañado por sus elegidos, seres humanos que conocen técnicas de longevidad para poder servir al amo y poder aprender de él.
  • La Nada devoradora del alma: otro dios antiguo que atormenta a Nausicaä con la idea de que la raza humana se extinguirá al desaparecer la Zona Contaminada. Es una especie de Parca.

Criaturas

  • Ardillas-zorro: animales pequeños y felinos considerados imposibles de domesticar. Nausicaä, sin embargo, consigue que Teto se sienta a gusto con ella, y se convierte en fiel compañero a lo largo del viaje.
  • Hidras: son guerreros poderosos obtenidos mediante ingeniería genética (posiblemente con adiciones mecánicas) de antes de los Siete Días de Fuego. Aunque no son capaces de provocar tanta destrucción como los Dioses Guerreros, son mucho más numerosos y fáciles de mantener. Las Hidras son muy fuertes y prácticamente imposibles de matar. El Maestro Yupa conoce a estos seres y sabe que su punto débil es su ojo superior. Se les puede destruir destrozándoles su sistema nervioso central, localizado detrás de dicho ojo. Namuliz poseía un cuerpo de Hidra, aunque, como dijo antes de morir, "tengo el mismo cuerpo que las Hidras, me lo trasplantaron los de la basílica, pero siento dolor como un humano, es injusto".
  • Ohmu: gigantescos insectos que viven en la Zona Contaminada. Son los "guardianes" del bosque, encargados de su defensa.
  • Gusanos-babosa: babosas del tamaño de perros pequeños, adecuadas para rastrear olores. Los Domadores de gusanos adoptan su nombre de su vida común con estos animales. A pesar de parecer inofensivos, muchos las consideran impuras.
  • Gusanos tubulares: simples gusanos que tejen sus nidos en las ramas de los árboles de la Zona Contaminada. Los Hombres del Bosque se alimentan de sus huevos, pero con el extremo cuidado de no dañar las larvas.
  • Insectos de la especie de los Dragones: insectos voladores con forma alargada, con grandes mandíbulas y un espolón al final de su cuerpo. Son muy fieros a la hora de proteger la Zona Contaminada o atacar a las naves que les agreden.

Términos

Jungla tóxica

La Jungla tóxica (腐海, fukai?, lit. mar de la putrefacción o de los hongos) o Zona Contaminada es una gran extensión de selva con árboles de gran tamaño basados en la reproducción por esporas y muchos tipos de hongos y otras plantas similares. Las proporciones del bosque, a pesar de que sus árboles cuentan con sólo un milenio de antigüedad, permiten la existencia de una amplia variedad de insectos de tamaños descomunales, entre los que destacan los Ohmu, junto a otros con capacidad de volar, mezcla entre escarabajos y libélulas, de aspectos variopintos y exóticos. En la versión española algunos de ellos fueron denominados tábanos.

En interior de la selva esconde más de lo que a simple vista se esperaría. El subsuelo de la misma está libre de los árboles, quedando las raíces de los árboles escondidas de la vista en grandes cavidades donde el aire es puro y el agua es limpia.

En el manga, el Pueblo del Bosque muestra a Nausicaä que en su centro, el bosque ha dado paso a una tierra libre de él y de la polución que una vez la dejó inservible, y que esa es la verdadera finalidad del bosque, reparar el daño hecho en la antigüedad. Todo esto habría sido preparado por científicos antes de los Siete Días de Fuego.

Ohmu

Los Ohmu (Gorgonas en la versión española) son insectos gigantes con 14 ojos y el cuerpo segmentado, con 14 pares de patas bajo su cuerpo en forma de gusano. Al moverse, los segmentos de su cuerpo se repliegan levemente unos sobre otros como en algunos invertebrados. El color de sus ojos está relacionado con su estado emocional, siendo el rojo el color de la ira, el azul profundo el de la tranquilidad, el azul pálido el de la tristeza, y el gris el del sueño. Son las criaturas no humanas más inteligentes de la selva, lo cual no es poco.

Aunque normalmente están tranquilos, en caso de ser atacados pasan rápidamente al rojo. Además, si alguien intenta destruir el bosque en que viven, o si daña a uno de ellos (aún la más pequeña de las crías) pasan a estar rabiosos todos a la vez, lanzándose al ataque como una marea oscura de ojos encendidos. Pejite aprovecha esto para lanzar a los Ohmu contra sus enemigos, secuestrando una cría que mueve con una máquina voladora como cebo para atraer a los demás.

Los Ohmu mudan su caparazón desprendiéndose de la capa superior de éste. Ésta puede ser usada por los humanos como fuente de materia prima por su gran resistencia. Las partes que cubren los ojos suelen usarse como ventanas circulares y abovedadas.

Möwe

El Möwe (メーヴェ, Mēve?, Mehwe o Montanubes) es un planeador monoplaza. Möwe es la palabra alemana para gaviota, y se refiere tanto a la forma como al color del aparato, así como de la cercanía del Valle del Viento al mar.

Carece de armas aunque el piloto puede soltar granadas cegadoras para desorientar a su perseguidores. Puede almacenar un rifle y una espada entre el fuselaje. No ofrece protección al piloto para los elementos.

Aunque se desconocen sus especificaciones, no alcanza gran velocidad, puesto que el piloto puede sujetarse sólo con sus manos sin caer. Posee la capacidad de despegue casi vertical, con un motor propio. Además de las asas superiores, tiene dos patines de aterrizaje a manera de asas en la parte de abajo, que permiten agarrarse colgando de él. Según se ve en el manga, las alas son plegables para facilitar su almacenaje.

El möwe tiene una envergadura aproximada de 5,8 metros (un modelo a escala 1/20 medía 29cm), y sólo pesa 12kg de acuerdo a las notas de diseño.[2] En 2004, OpenSky Aircraft Project, una iniciativa de origen japonés, empezó sus estudios para construir un möwe con capacidad real para volar.[3]

Dios Guerrero

Son seres de origen biomecánico considerados responsables de los Siete Días de Fuego. Los esqueletos de metal y cerámica de estas criaturas son una visión común en el paisaje, y se cree que están extintos. Tienen la habilidad de volar doblando el espacio y pueden disparar rayos de energía altamente destructivos. Estas habilidades están sostenidas mediante energía atómica, y se sabe que el contacto con ellos causa envenenamiento por radiación. Los personajes del manga se refieren a esta radiación como Luz venenosa.

Especulación

Varios jugadores de videojuegos de la casa Blizzard señalan la inspiración por parte de los Ohmu hacia el videojuego Starcraft (estrenado años después de la película Nausicaä del Valle del Viento), en la unidad terrestre protoss llamada Reaver, así como del bosque de hongos o "Mar de putrefacción" inspira una ubicación dentro de la 1ª expansión (llamada "The Burning Crusade") del aclamado juego "World of Warcraft", llamada Zangarmarsh.

Referencias

  1. Ensayo de Hayao Miyazaki sobre Nausicaä, 1995, Novela gráfica Nausicaä del Valle del Viento, Perfect Collection volume 1.
  2. Möwe con Nausicaä, modelo a escala 1/20, Studio Ghibli Plamodel Collection, Bandai, 2004, Copyright: 2 horsepower(二馬力)
  3. Opensky Aircraft Project

Enlaces externos